Tensei Shita Ore ga Kawaii Sugirunode, Aisare Kyara wo Mezashite Ganbarimasu - Ch. 2

Dex-chan lover
Joined
Jun 3, 2018
Messages
1,227
This is the most obvious fake misunderstand ever, she's gonna be the daughter of a fallen comrade or something stupid.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 17, 2018
Messages
1,375
You guys seriously need a proofreader. Aside from the very awkward English in nearly every single speech bubble, you’re making a lot of very basic mistakes, such as:
  • Page 6: “Why do so?” Did you mean “Why do you say so?” or “Why do you think so?”
  • Page 8: “[…] then totaled the dragon to death” A dragon is not a car. Should be: “[…] then beat the dragon to death”
  • Also page 8: “Those who helped […] are alliances” should be: “Those who helped […] are allies
  • Page 10: “[…] since tou-sama cheated her […]” should be: “[…] since tou-sama cheated on her […]”
  • Page 18: “I’m here to give you a proposal” He’s not proposing anything. Should be: “I’m here to suggest something to you
  • Page 23: “I end up eavesdropping them […]” should be: “I’m eavesdropping on them […]”
  • Also page 23: “[…] intended to hear spies’ secret talks” should be: “[…] intended to listen in on spies”
  • Page 29: “[…] she’s true.” should be: “[…] she’s right.”
And those were just the most basic of basic mistakes. Not a great basis for claiming to deliver “high-quality manga translations”.
 
Last edited:
Member
Joined
Aug 24, 2023
Messages
11
You guys seriously need a proofreader. Aside from the very awkward English in nearly every single speech bubble, you’re making a lot of very basic mistakes, such as:
  • Page 6: “Why do so?” Did you mean “Why do you say so?” or “Why do you think so?”
  • Page 8: “[…] then totaled the dragon to death” A dragon is not a car. Should be: “[…] then beat the dragon to death”
  • Also page 8: “Those who helped […] are alliances” should be: “Those who helped […] are allies
  • Page 10: “[…] since tou-sama cheated her […]” should be: “[…] since tou-sama cheated on her […]”
  • Page 18: “I’m here to give you a proposal” He’s not proposing anything. Should be: “I’m here to suggest something to you
  • Page 23: “I end up eavesdropping them […]” should be: “I’m eavesdropping on them […]”
  • Also page 23: “[…] intended to hear spies’ secret talks” should be: “[…] intended to listen in on spies”
  • Page 29: “[…] she’s true.” should be: “[…] she’s right.”
And those were just the most basic of basic mistakes. Not a great basis for claiming to deliver “high-quality manga translations”.
Honestly, I majored more in Japanese than English. Can you please point out other "very awkward English" points? I'll fix them right away. Btw, there are not that many proofreaders in our group, so we would be happy to accept you as a proofreader. (join the Discord group and then contact KDT)
Also, on page 23, the Japanese version did use the "secret talk (内緒話)" word instead of just "listen in on" (which is a new phrase in my dictionary, thanks!).
(Update: The chapter has been edited)
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 17, 2018
Messages
1,375
Honestly, I majored more in Japanese than English. Can you please point out other "very awkward English" points? I'll fix them right away. Btw, there are not that many proofreaders in our group, so we would be happy to accept you as a proofreader. (join the Discord group and then contact KDT)
Also, on page 23, the Japanese version did use the "secret talk (内緒話)" word instead of just "listen in on" (which is a new phrase in my dictionary, thanks!).
(Update: The chapter has been edited)
I'm sorry to say that I wouldn't have the time to work as a proofreader, so I'd likely be more a hindrance to you than a help.

About the secret talk: this is probably just a matter of opinion, but since the context is about the mother using a wiretap to listen to spies, she would obviously be interested in secret talk, and not small talk, so there should be no reason to specify that.

As for examples of awkward English, page 1 has: "Gradually, I also received more detailed guidance" would flow better as: "I also gradually received more detailed guidance", though this is a fairly minor example.

A much better example would be (also page 1): "Good job, myself", which you never hear in English in real life. A better expression would be: "I did pretty well, if I may say so myself" I know it's not quite the same, but translation is about getting the meaning across, rather than just the words. In the Japanese, she's praising herself for a job well done. My suggestion sounds like she's bragging, but it's fairly close to the original meaning.

Then there's page 2: "Particularly, it's okaa-sama" It would flow much better as: "The biggest problem is okaa-sama" or something similar to that. Alternatively, "especially okaa-sama" could work too.

I could write more, but I'm already running out of time for today. Sorry.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 4, 2019
Messages
130
The story looks very simple and the art is good but not great, still I like reading it nevertheless. :meguu:
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 3, 2023
Messages
263
why is this still marked as reverse harem? it's a seinen for crying out loud.

and where is the loli tag? the protagonist is a loli
 
Active member
Joined
Oct 23, 2023
Messages
48
That little girl is having very adult conversations…

Also poor random maid who got fired
 

Users who are viewing this thread

Top