The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You - Ch. 191 - Rentarou's Family's Flowing Soumen

Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2023
Messages
189
No, it doesn't. Most of the time it's not handled well. You get people just replacing them with normal words without a second though, and it just ruins the reading of most things. Like there's that one dude who replaces every -chan with "dear" even if it really doesn't make sense and ruins the flow.
"Chan" is one of the few honorifics that should be kept since there's really no good way to translate that into english, at least in writing, since it's mostly a phrase better relayed through emotion. However, I find it unnecessary to leave in honorifics like "san," "sama," and "dono" since those do have direct translations.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2023
Messages
42
I honestly wish more translators would do this. It always sounded weird to me adding Japanese honorifics in an English translation.
It varies for me. In an inherently Japanese setting like 100 GFs it's fine. It's when you go into a random fantasy isekai or similar and hear them calling people "King-dono" that my eye twitches a bit.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2023
Messages
189
It varies for me. In an inherently Japanese setting like 100 GFs it's fine. It's when you go into a random fantasy isekai or similar and hear them calling people "King-dono" that my eye twitches a bit.
That's where it mostly sounds weird for me. I'm hopelessly addicted to fantasy/ isekai so that's where my aversion to kept Japanese honorifics comes from.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 29, 2024
Messages
1,427
No, it doesn't. Most of the time it's not handled well. You get people just replacing them with normal words without a second though, and it just ruins the reading of most things. Like there's that one dude who replaces every -chan with "dear" even if it really doesn't make sense and ruins the flow.
Now I'm imagining an imouto calling her big brother "brother dear"
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 29, 2024
Messages
1,427
"Chan" is one of the few honorifics that should be kept since there's really no good way to translate that into english, at least in writing, since it's mostly a phrase better relayed though emotion. However, I find it unnecessary to leave in honorifics like "san," "sama," and "dono" since those do have direct translations.
Not... Really... San and sama can mean a lot of different stuff.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 29, 2024
Messages
1,427
Speaking of all this to San or not to San speak, one thing I REALLY HATE is when onee-san or onee-chan is translated into nothingness, like when an onee-san type character talks in the third person and the translators just leave out onee-san and don't even bother translating it into big sis or big sister.

Translators are supposed to translate the language, not remove whatever words they want from the language to make things easier for themselves.
 
Active member
Joined
Jun 7, 2023
Messages
27
"Chan" is one of the few honorifics that should be kept since there's really no good way to translate that into english, at least in writing, since it's mostly a phrase better relayed though emotion. However, I find it unnecessary to leave in honorifics like "san," "sama," and "dono" since those do have direct translations.
A rough translation of “Chan” would be “little” said with affection. And Japanese is not the only language that refers to people like this. For example in Spanish you would also call people and things “little” as a show of affection.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 15, 2019
Messages
1,289
XZAqy84.png


Good god.
 

Users who are viewing this thread

Top