Member
- Joined
- Oct 12, 2019
- Messages
- 14
@yardmonkey Ah, thanks for correcting me! I only keep updated through Mangadex since I don't follow any scanlation groups. I'm not really keen on joining D&A's discord either, especially considering how they're handling this as a group.
I also understand that translating/proofreading/typesetting chapters takes a lot of time! However, within the past day hours they released over ten chapters, so it either means that they have been sitting on a backlog for no reason, or they rushed through them over the past three weeks. Considering that all of their chapters have redrawn sound effects, I doubt that these were rushed. I understand staggering releases so that when people are banging on your door for more, you have room for a breather or a break because there's another release lined up. And while I understand that it's not fair to complain about a free service being done by people in their free time, I think it's fair to criticize how they're reacting to this situation.
I feel I should also clarify that I understand why I have a issue with D&A picking up multiple titles. I get why scanlation groups would focus on a popular series while also working on their own personal interests projects on the side, since it's something I've seen over the years where the translator would have a pet project of a series they're a big fan of while also working on their popular scanlation. However, D&A has picked up multiple titles for a small group and while I understand that translators aren't obligated to work on series they don't have interest in, it can be a problem if there's a limited number of proofreaders/typesetters/redrawers. If they keep picking up different titles, then it creates a bottleneck where their pace slows to a crawl because everyone is waiting for the chapter they worked on to be ready for release. There comes a point when you have to say put your foot down to make sure everyone isn't too spread out over everything.
@slytherinheiress Actually, I have bought raws and I've cleaned/typeset/translated works in the past, although not from Korean. I know exactly how much work it is, and I admire people who are able to do it on a daily basis, because there's a reason why I don't do it. It's why I understand why D&A is dropping their project and why I don't blame them for wanting to do that.
What I am doing is criticizing how they're handling it, which reads less of a power move and more of a dramatic flounce because they're upset they're being upstaged. The fact that people are saying that readers "deserve" to have a "lower quality" translation because they weren't 100% supported proves that point; while we aren't obligated to demand their time and effort, they also aren't obligated towards having exclusive rights to a title.
I also understand that translating/proofreading/typesetting chapters takes a lot of time! However, within the past day hours they released over ten chapters, so it either means that they have been sitting on a backlog for no reason, or they rushed through them over the past three weeks. Considering that all of their chapters have redrawn sound effects, I doubt that these were rushed. I understand staggering releases so that when people are banging on your door for more, you have room for a breather or a break because there's another release lined up. And while I understand that it's not fair to complain about a free service being done by people in their free time, I think it's fair to criticize how they're reacting to this situation.
I feel I should also clarify that I understand why I have a issue with D&A picking up multiple titles. I get why scanlation groups would focus on a popular series while also working on their own personal interests projects on the side, since it's something I've seen over the years where the translator would have a pet project of a series they're a big fan of while also working on their popular scanlation. However, D&A has picked up multiple titles for a small group and while I understand that translators aren't obligated to work on series they don't have interest in, it can be a problem if there's a limited number of proofreaders/typesetters/redrawers. If they keep picking up different titles, then it creates a bottleneck where their pace slows to a crawl because everyone is waiting for the chapter they worked on to be ready for release. There comes a point when you have to say put your foot down to make sure everyone isn't too spread out over everything.
@slytherinheiress Actually, I have bought raws and I've cleaned/typeset/translated works in the past, although not from Korean. I know exactly how much work it is, and I admire people who are able to do it on a daily basis, because there's a reason why I don't do it. It's why I understand why D&A is dropping their project and why I don't blame them for wanting to do that.
What I am doing is criticizing how they're handling it, which reads less of a power move and more of a dramatic flounce because they're upset they're being upstaged. The fact that people are saying that readers "deserve" to have a "lower quality" translation because they weren't 100% supported proves that point; while we aren't obligated to demand their time and effort, they also aren't obligated towards having exclusive rights to a title.