I'm impressed by the translation considering it was mostly done by Google sunbae and your creative fine-tuning. That combination puts the trans on the level of a human translation, except for a couple instances when Google sunbae's robot-ness and inability to adjust to context shows through.
For example, when Lady Keldon or w/e looks around for Ivona, [없어…?] in this context is more like [(she's) not here/gone].
The more obvious example is when Ivona's father is about to slap her, Google sunbae gives a literal trans of [이년] as "two years" when it should be [you bitch/this bitch] or [this wench] if it seems too vulgar.
Edit: Forgot to thank you for this! You did really really well, esp since it was just you and a robot setting this webtoon back on its feet.
*salute*