Depends on body size for most people... can you really call a 14 year old boy a shota? Like it's really a stretch, you wouldn't call a 14 year old girl a loli now would you?
Depends really. Body would be the major factor here. Example there are a few series were coworkers are short so people mistake them. Or a fantasy manga were a character is a hobbit/halfling.... can you really call a 14 year old boy a shota? Like it's really a stretch, you wouldn't call a 14 year old girl a loli now would you?
When I've made scanlations, I've tried removing all kinds of honorifics and Japanese words as much as I can because it's cringe appeasing to weebs. And it looks stupid. I still remember 25 years ago when I started reading manga how cringe it was with all the unecessary Japanese words, and I still feel that way now."Miss" Cringe. Miss me with that VIZ shit. Did you guys change TLs for this? Been a while since I read this but please stop with the over localization. Just use honourifics, not like the people reading this don't know them.
Only cringe thing here is this comment lol. Using the actual honorifics isn't "apeasing to weebs". Not translating "masaka" or "bakana" is weeb. Not translating onee-san for sis or ojou-sama for miss is not cringe, because there's simply no english word that can convey the same meaning. Japanese culture uses honorifics. Not translating them isn't weeb, it's making the story more understandable to avoid losing nuances like a character disrespecting another just by using the wrong honorifics.When I've made scanlations, I've tried removing all kinds of honorifics and Japanese words as much as I can because it's cringe appeasing to weebs. And it looks stupid. I still remember 25 years ago when I started reading manga how cringe it was with all the unecessary Japanese words, and I still feel that way now.
Yeah, making it more understandable by using Japanese words you'd have to look up to understand, yeah. Totally not cringe.Only cringe thing here is this comment lol. Using the actual honorifics isn't "apeasing to weebs". Not translating "masaka" or "bakana" is weeb. Not translating onee-san for sis or ojou-sama for miss is not cringe, because there's simply no english word that can convey the same meaning. Japanese culture uses honorifics. Not translating them isn't weeb, it's making the story more understandable to avoid losing nuances like a character disrespecting another just by using the wrong honorifics.
So jack of all trades master of none situation?Hmm, I think the reason he’s class jobless & why he grows too fast is because he can probably do any class training which allows him to gain any skill, someone definitely did for good reason hide his real skill so he doesn’t get evil in the future or someone finds it out the kingdom etc & uses him, maybe I’m just rabbling on
I downloaded the raws and I sort of suspect that the hero has something to do with it.Hmm, I think the reason he’s class jobless & why he grows too fast is because he can probably do any class training which allows him to gain any skill, someone definitely did for good reason hide his real skill so he doesn’t get evil in the future or someone finds it out the kingdom etc & uses him, maybe I’m just rabbling on
unless you're completely new to the language or have never watched an anime before you'd know what Onee-san or Okaa-san means. leaving in honorifics isnt even remotely cringe and it's silly to think so.Yeah, making it more understandable by using Japanese words you'd have to look up to understand, yeah. Totally not cringe.
You're a fucking retard.