@Sillver First off, I went with Penrose because 潘洛斯 is how you write Penrose in Chinese, Penrose was a physicist Ling Chen would have known about and potentially admired as a scientist himself, and Ling Chen's supervillain triangle motif is a Penrose triangle. It's pretty easy to conclude that Penrose was the intended name, and to go with "Panlos" would have stripped nuance that existed in the original text from my translation.
To answer your second question, in the raws, Ling Chen very directly addresses Ye Zimu as "you who killed your dad" (那害死你爸的你); it's super direct! If I changed that, I wouldn't be conveying the author's original meaning anymore, and that would be a failure in my basic duty as a translator.
By the way, Ye Mu (叶暮) doesn't appear anywhere in the original text. I don't know why the previous translator was leaving out part of his name, but in the raws for this chapter, our favorite hero/assassination target is always Ye Zimu (叶子暮).