Watashi no Kokoro wa Oji-san de Aru - Ch. 28

Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2024
Messages
113
The translation is rough but readable. The font has been fixed at least, the prior chapter was really hard to understand.

As for the manga itself, the noble's design was weird. His beard was placed so low (and his lips were basically invisible), that it took me a few pages to realize that it wasn't his teeth I was looking at.
The translation is slop and you take it as readable because it was previously Japanese. Maybe it gets the meaning here and there or maybe it's a complete rewrite. 99% of the people reading it wouldn't know.

The whole world is currently a chinese room experiment, fucking incredible.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 29, 2023
Messages
60
The translation is rough but readable. The font has been fixed at least, the prior chapter was really hard to understand.
If the translation is readable, then why did the translator not take half an hour to read through someone else's work and fix at least the most obvious, glaring mistakes before posting it here? That's the real question that sits in my mind whenever anyone does a shitty snipe like this, and the real thing I have trouble with whenever a translation of that nature gets thanked. This translator has shown both the manga you presumably like - and you as a reader - absolutely no respect. Why are you okay with that?
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 29, 2023
Messages
60
1.1 - 'Shubet' -> yuck. Immediately we're into issues with literal translation. Not only did the previous translator translate this as 'Schubelt', which flows much better as a name, but we're in a world where we've been talking about duchys and medieval things and it's not a stretch to imagine the name padded out. But, of course, a raw katakana reading is going to give you this and why think any more about it than that?
1.4 - I'm deeply suspicious of what this second bubble said. It just kind of comes out of nowhere here.
1.5->2.1 - This is clearly part of the same sentence, but it's been split into two. This doesn't change the wording much but does change the cadence of the first 'That's why.'
2.2 - Subject issue. 'Those' -> 'You'
3.2 - 'Today' -> Too literal. Something Haruka's done a lot is go 'for the first time, I've experienced x' and this feels like the same sort of thing.
6.2 - 'They're amazing people' -> doesn't scan, much too literal. 'she's amazing', 'what an amazing person', any number of options. fuck it! gotta post for that clout!
6.5 - 'Wow, some really strong guys have gathered here' -> besides the fact he's talking about the nun, this is kinda weird in the middle of a sentence like this and lacks impact. consider something like 'to think there's such strong people here!' or something.
6.5 - 'Martial Arts Festival...!!' -> I can kind of let this ride because just yelling 'Martial Arts Festival' is goofy enough that it's in-character but I think the intent here is probably a bit more 'they're great!' rather than just yelling it
7.1 - 'we need to register' -> 'you need to register'
7.4 - 'let's split up with haruka' -> Montana is going with Al. 'Haruka and I will split off'
7.5 - 'New Encounters.' -> Incredible typesetting and redrawing here, and you've kind of cut out a joke entirely. Given 8.1/8.2 the idea here is that Haruka is especially looking forwards to 'New Encounters' with food.
8.1 - Typesetting
8.4 - 'you' -> 'we'
9.2 - 'Is there a referral from someone' -> completely incorrect tone. The waiter is being polite and I haven't ever seen anyone in hospo say 'is there a x' when they could say 'Do you have an x'
9.5 - 'Unfortunately, let's look for another store' -> Too literal/meaning lost. You don't refer to a classy restaurant as a 'store', and can't just go ざんねん on its own in english. 'That's a shame. Let's look for another place to eat, Haruka'.
10.3 - I'm not going to specifically ride you for not matching a prior translation's names on its own (Shubet has reasoning behind it) but 'Tuhok' feels extremely goofy. Also, 'uncle' here is much better as 'old man' because you can't just literally translate 'oji-san'. Also, remember that you used 'Kudan' here, we'll come back to that.
10.4 - 'No... I have to come back' -> they're not coming back to the restaurant, they're leaving it. Even if Haruka is talking about the future it's much too literal. Consider 'No... we'll have to come back later when we have a reservation', especially because with 'introduction' you've mixed yet another term alongside 'reservation' and 'referral'.
12.2 - Cool typesetting. This whole box feels weird because there's absolutely no tone to it.
12.2 - 'Shall I at least say hello' -> too literal. 'Shall I introduce myself?'
13.2 - I will ride you on 'Colin', because that's not nearly as much a female name as 'Corin' is.
13.2 - 'Is that Haruka-san or Corin-san' -> Doesn't scan in English at all. Given the next panel, this is probably meant to be something like: 'So I wonder, Haruka-san, Corin-san...'
13.3 - '... might you be the people who protected my son?' Also pronouns: 'he'
13.4 - 'Oh, that's fine' -> comes out of nowhere, too literal. 'Ah, don't be concerned. I already know the details...'
14.3 - 'Giitsu' is also a really dumb version of the kid's name that is translated much too literally.
14.3 - '106, you little brat* He's your son' - this entire bubble, what is going on?
14.5 - The first bubble here is very messy and doesn't scan at all. I don't quite know what the intent was so it's difficult to offer a comparison here but I suspect this is a callback to 'new encounters with food' and probably should reflect that.
15.4 - 'I'm glad to hear that' - kind of odd after Haruka's musing. Consider 'That's a good thought' or 'that's a good idea'
15.5 - Corin's bubble here is probably wrong. Given the manga so far has Corin usually helping prop up Haruka's self-confidence, and the guy's confusion at her response, this is probably meant to be something like 'But if she did, she'd do really well!'
16.1 - 'Kudaan' -> it's been 6 pages since you used his name last and you couldn't bother to get them the same
16.2 - 'him' -> 'her'... ... ... but also he's not just talking about Haruka here. 'I just intimidate people to get them to move' is also an option.
17.5 - 'What do you mean by cutting off the tail after winning' -> too literal, doesn't scan in English, it's not something he just said. consider 'then, what's with cutting off the tail after winning?!'
18.3 - 'it was a man who saved her, not a woman' -> given the previous bubble, this is clearly meant to be 'it was a man I saved, not a woman'
18.4 - jajja! I guess this was the only sound effect that the AI could read so it just decided to slop it all up into the translation along with everything else.
19.2 - oh he's back to being 'Kudan'. ok.
20.3 - oh he's back to being 'Kuudan'. ok.
20.1 - As it is, something doesn't line up here which makes me think something has been lost in translation. Ku(u)dan is saying 'we're not that different than other people', but he's also saying 'we're a bunch of weirdos', which leaves the first bubble here confusing. Is he suggesting to Haruka that she should continue to think they're terrifying? is he warning haruka that she should hold onto that idea that they're terrifying? who knows. Given 20.4, the look on his face, and the fact that it's important enough to put in its own panel, I think it's meant to be the latter, but either way this panel's meaning has been obliterated.
22.1 - oh he's 'Kudam' now. ok. do you see why I think you maybe don't respect the source material or your potential readers and just shoved this out in an attempt to get internet clout for your snipe?
22.1 - 'It felt like today's corin-al' -> super clumsy in english. 'It felt like Al was with us'
23.2 - oh he's 'Kuudan-Tuhawk' now. ok.
23.2 - 'So it was really you / I wanted to see you too' -> this might be in character for Al but let's face it at this point I'm more leaning towards a pronoun fuckup. 'So it was really him / I wanted to meet him too'

I started this right after my last post. This took me 45 minutes to flag up 40 significant errors. If you're going to run an MTL snipe at least do the bare minimum of proofreading and cleaning and maybe think a little about why you're doing this. It bears repeating that in a single goddamn chapter of a manga you have over a half-dozen ways of spelling a single person's name.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 10, 2023
Messages
296
gGN0HHT.png

How did so many of you read this pile of shit and thought "oh wow, much better job, thanks"?

I wonder if AI killed critical thinking or if it just reveals the zombies among us.
I had to stop reading the chapter midway through because I nearly had a stroke from the translation
 
Active member
Joined
Mar 28, 2023
Messages
23
Huh, I thought Regina would look younger. I always imagined her as the token loli wild child.
nun who smokes and picks fights? I hate how this mashes all my buttons at once so reliably
How about adding cute?, socially inept having learned only that she needs to act strong & aggressive to not be taken advantage of?, trying to fit in??
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 16, 2018
Messages
1,333
Sad that the AI slop not even properly translation has subsumed all possible talk of the chapter. And there's AI translations that are plenty good as long as you try. Keyword. Try.
Not that you can have any with 3/4 of the chapter being as it is. Put some actual effort or just stop.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 18, 2024
Messages
393
gGN0HHT.png

How did so many of you read this pile of shit and thought "oh wow, much better job, thanks"?

I wonder if AI killed critical thinking or if it just reveals the zombies among us.
A lot of us have spent decades reading badly translated manga so if all we have to do is flip some pronouns and skim the worst then it's not toooo bad.

I mean seriously, compared to the MTL stuff being dropped on nhentai recently, this reads pretty fluently. The previous chapter was hellish so in comparison, this is a better job. I just wished they had a dedicated proof reader.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 29, 2023
Messages
60
A lot of us have spent decades reading badly translated manga so if all we have to do is flip some pronouns and skim the worst then it's not toooo bad.
This comes back to my point, though. It took me half an hour to skim the translation, spot the bits that needed fixing, and I'm just some schmuck who barely knows Japanese. The 'translator' couldn't even be bothered to do that much. They shoved it into an LLM, posted it as-is, and walked off. Just because they used a slightly better tool (which we know from the watermarks!) doesn't mean they've given any more of a shit about the manga, the reading experience, or the people who put in actual effort for prior chapters. Saying 'it's not too bad' is just racing to the bottom of the barrel slightly less slowly.

I'm not expecting professional level shit here but I am expecting the translator to at least spell someone's name one specific way rather than five and recognize whether the main character is female or not.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 18, 2024
Messages
393
This comes back to my point, though. It took me half an hour to skim the translation, spot the bits that needed fixing, and I'm just some schmuck who barely knows Japanese. The 'translator' couldn't even be bothered to do that much. They shoved it into an LLM, posted it as-is, and walked off. Just because they used a slightly better tool (which we know from the watermarks!) doesn't mean they've given any more of a shit about the manga, the reading experience, or the people who put in actual effort for prior chapters. Saying 'it's not too bad' is just racing to the bottom of the barrel slightly less slowly.

I'm not expecting professional level shit here but I am expecting the translator to at least spell someone's name one specific way rather than five and recognize whether the main character is female or not.
Well buddy, expect in one hand and shit in the other, see which one fills up faster. This has been an issue for the scene the whole time it's existed but is actually getting better by a large margin. That being said, if you can do better, do it. Start with the last two chapter of this. People would welcome you as a god.

Good luck
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 29, 2023
Messages
60
Well buddy, expect in one hand and shit in the other, see which one fills up faster. This has been an issue for the scene the whole time it's existed but is actually getting better by a large margin. That being said, if you can do better, do it. Start with the last two chapter of this. People would welcome you as a god.

Good luck

a) my dude I literally spent 45 minutes doing a full PR of the chapter on the same page you posted this. I've done PR work on the fly for a number of series. some of the translators have taken that advice on board and improved, some didn't, but I would like to think I am somewhat beyond 'internet shitting'

b) the reason I don't translate is that I don't know japanese well enough, and so I don't want to demoralize translators who put in actual work, nor do I want to see translations get left by the wayside because I sniped them off a good translator who then got discouraged because everyone's going 'yeah well the names change every 2 pages and half the context is lost but it's fine, y'know, it's readable'. this is a problem that cuts both ways - snipes have always been an issue for the scene, but people are also very quick to just let those snipes ride, which perpetuates the issue, and often don't offer enough recognition or feedback for any good translators that try to backfill the chapters. (how many times have you seen a snipe with 100 comments and then a 'real' translation 2 weeks later struggling to hit 10?)

c) it's okay to go 'this is bad because x and y and z'. you're allowed to have a level of respect in yourself to do that as a reader giving feedback. I don't mind MTLs all that much, even - as someone mentioned a couple of replies up there's a lot of MTL on this site that people take the time to proofread and edit before posting. that's fine. this isn't that.
 
Double-page supporter
Joined
Oct 9, 2024
Messages
88
I want to see more interaction between the MC and Kudan; the mangaka can do something very interesting with these two characters who seem to be completely overpowered in this world.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 18, 2024
Messages
393
a) my dude I literally spent 45 minutes doing a full PR of the chapter on the same page you posted this. I've done PR work on the fly for a number of series. some of the translators have taken that advice on board and improved, some didn't, but I would like to think I am somewhat beyond 'internet shitting'

b) the reason I don't translate is that I don't know japanese well enough, and so I don't want to demoralize translators who put in actual work, nor do I want to see translations get left by the wayside because I sniped them off a good translator who then got discouraged because everyone's going 'yeah well the names change every 2 pages and half the context is lost but it's fine, y'know, it's readable'. this is a problem that cuts both ways - snipes have always been an issue for the scene, but people are also very quick to just let those snipes ride, which perpetuates the issue, and often don't offer enough recognition or feedback for any good translators that try to backfill the chapters. (how many times have you seen a snipe with 100 comments and then a 'real' translation 2 weeks later struggling to hit 10?)

c) it's okay to go 'this is bad because x and y and z'. you're allowed to have a level of respect in yourself to do that as a reader giving feedback. I don't mind MTLs all that much, even - as someone mentioned a couple of replies up there's a lot of MTL on this site that people take the time to proofread and edit before posting. that's fine. this isn't that.
You're allowed to say anything is bad but that's not what you did, you expected a standard which is an entitled stance, one that can be called out for it's unrealistic nature, which is what I did. The shit filled up fast ey?

The rest, excuses. You've put enough time and effort into your PR and saying that you're a coward that you could've done both these chapters already.

Let's face it my last post was to either provoke you into action or reveal the hollow nature of your personality and you've shown who you are.

Have a good one mate.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 29, 2023
Messages
60
You're allowed to say anything is bad but that's not what you did, you expected a standard which is an entitled stance, one that can be called out for it's unrealistic nature, which is what I did. The shit filled up fast ey?

I think it's worth highlighting again that the entitled, unrealistic standard you're trying to blast me for includes 'expecting someone to take half an hour looking at the translation their MTL spat out', 'opening GIMP for a bit to make some changes', and 'keeping a major character's name the same for more than 3 pages'.
 
Dex-chan lover
Joined
May 20, 2020
Messages
137
was the numbers part of it? the laughing was also translated as jajja. Pronouns were also referring to the wrong subjects like in page 13 when it should be "aren't you" not "is he". A bit more proofreading and that would have probably been caught.
 

Users who are viewing this thread

Top