I straight up pulled up my phone and used google translate trough the camera to get an approximation of your translation before I read the comments.Missing text translation, page 3, bottom left frame -- "もっとゆっくりでもよかったのに", roughly "I would have preferred you to go a bit slower".
I find the translator's habit of arbitrarily breaking words in half in speech bubbles to be distracting and disrupting. They could use a QA on their team or at least someone who could advise them on this. You can usually make words fit by scaling the font sizes up and down a little, or hyphenate them appropriately (it's an English language thing that native speakers do automatically but the rules are a bit arbitrary).
Still thankful for the translation, just can't understand why the translator was able to translate the rest but not those words.