It's honestly even a little cooler/weirder than that (if you're a language nerd like me). 好き, often translated as "like", is actually an adjective or noun rather than the English verb it's translated to, so it's even more literally translated as "I find Oogami likeable", hence the need to say "Oogami no koto ga suki" rather than just "Oogami wo suki". It's the same for the other 'levels' of the word koi/ai (恋/愛), which leads to the phrases "koi wo suru" and "ai shiteru", which is the words plus the verb "to do".