Wolf-chan wa Sumashitai - Ch. 67 - Trending and Request

Dex-chan lover
Joined
Jun 28, 2025
Messages
2,904
Don't worry, it isn't. The Japanese is entirely unambiguous and there's no grammatical way for him to change his meaning.

"俺 大狼のこと好きだ"
Literally "I, towards Oogami, like"
I always enjoy seeing the transliteration between Japanese and English, entirely due to the ordering differences of object/subject/verb.

Language is awesome.
 
Active member
Joined
May 4, 2024
Messages
19
Huh, what just happened did he really said it, did he really just said the "lines" No, I don't this to end just yet I want to more of oogami and makiba together
 
Group Leader
Joined
Apr 30, 2020
Messages
37
I always enjoy seeing the transliteration between Japanese and English, entirely due to the ordering differences of object/subject/verb.

Language is awesome.
It's honestly even a little cooler/weirder than that (if you're a language nerd like me). 好き, often translated as "like", is actually an adjective or noun rather than the English verb it's translated to, so it's even more literally translated as "I find Oogami likeable", hence the need to say "Oogami no koto ga suki" rather than just "Oogami wo suki". It's the same for the other 'levels' of the word koi/ai (恋/愛), which leads to the phrases "koi wo suru" and "ai shiteru", which is the words plus the verb "to do".
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Sep 4, 2019
Messages
39
I know he had the realization last chapter but this feel a little too sudden, he could've waited for her birthday at least. (but I hope he doesn't pussy out now)
I get the feeling that Oogami's sudden popularity has him worried; like she's on the verge of moving beyond his world and he'll lose the chance if he doesn't take it now.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 28, 2025
Messages
2,904
It's honestly even a little cooler/weirder than that (if you're a language nerd like me). 好き, often translated as "like", is actually an adjective or noun rather than the English verb it's translated to, so it's even more literally translated as "I find Oogami likeable", hence the need to say "Oogami no koto ga suki" rather than just "Oogami wo suki"
Coolest thing I've learned today, as a (possibly more pedestrian) language nerd, myself. So thank you for that.
 

Users who are viewing this thread

Top