Saikyou de Saisoku no Mugen Level Up ~Sukiru [Keiken-chi 1000-bai] to [Level Free] de Level Jougen no Kase ga Hazureta Ore wa Musou Suru~ - Ch. 48 - …

Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
2,146
What are the rings the MC's wearing on the page that he's flying and meet up with Iso? Was it part of his clothes to keep the sleeves down? Or something else?
It's tan girl's bow that he borrowed during the tournament, I guess he doesn't have to return it.
 
Joined
Mar 12, 2025
Messages
1
For a minute i thought the tan girl had another guy she liked besides the MC
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Apr 24, 2023
Messages
629
Do ya'll need a native English PR?
You guys do a bunch of series that I enjoy.. but reading what's put out makes me feel like I'm having a stroke..

There are the obvious things that people have brought up already, but P7 ".. And congratulate on your victory" is one that could have easily been spotted... Congratulations or even shortening it to Congrats would have made it flow so much better. In addition, same page.. "It's been forever since I feel so alive" could be changed from "I feel" to "I've felt" or "I have felt."

Again, just minor things, but having to re-read a bubble 2-3x to try to better understand the meaning throws off the whole flow of reading.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 1, 2025
Messages
451
I can't speak to how true the EN is to the JP, and the whole thing could be more fluid and conversational, but here's a quick pass of EN stuff that was obviously flow-breaking for me.
Page 2 (chapter page 1) field 2: "It's crowded in here" reads weird - it's an outdoor arena and it's not crowded around him. "Such a huge crowd..." or something to the effect of the seating being packed feels more natural.
p4f2: Either "let's HAVE a warm welcome FOR" or "let's GIVE a warm welcome TO" would be correct
p5f2: "will everyones after this," you've said here in the comments should be "Will everyone be meeting up after this?"
p6f3: "I'll go on ahead" reads better
p7f2: Even if he can't WHAT, will he try? This needs to be rephrased. I don't know what he was going for, but I assume "Even if I fall short, I'll still do my best."
p7f3: "What's with the sudden kindness?" instead
p7f4: This feels stiff and weird. "I'm glad to be a player, thanks to you."
p7f5: "since I've felt so alive" would be correct.
p7f7: Excessively formal, even if the Japanese is, too. Please punctuate.
p7f8: "congratulations on your victory" would be correct.
p7f9: "thank you a bunch, too" is weird, "thanks a bunch" is more natural if you HAVE to phrase it that way
p11f1/5: two fields starting "And so" is rough unless there's a good reason.
p12f2: "sorry for the wait" and "we arrived at Morioka..." seem switched, as you've noticed, but haven't fixed
p13f1: "I got a good night's sleep..." or "I slept well last night..."
p13f2: should be "let's do this" as noted
p13f5: "spikes of level increase" is weirdly phrased, "reports of the monsters' levels in this dungeon suddenly spiking" or something would make it more clear
p13f6: "which is unprecedented" if you're continuing the previous sentence, "it's unprecedented" if not, either way should be a separate sentence if you're trying to keep the phrasing as close to that as possible. We can't tell, because there's no punctuation. "there were some monsters that WERE even stronger than those..." would be correct.
p14f5: "similar to a human's," "even THOUGH you called"
p14f8: "SHUT UP."
p14f11: This joke doesn't translate, whatever it happens to be. Localize it to an equivalent joke, or include a note explaining the original pun or whatever it was.
p15f2: "Those things ARE huge!"

Honestly, a lot of it could be overlooked if the typesetting followed these two basics, because then it would be easier to parse and our brains could kind of make up the difference:
  • Punctuate. Everything. (Bonus points: Don't put punctuation on its own line.)
  • Include a hyphen when you split a word across two lines so that we know that's what you've done. (Bonus points: Split words along syllables.)

The TL/PR and TS situations, when combined, make it pretty difficult to understand.

It takes a bunch of man-hours to put out what you already have, so it's frustrating to think that your work's being held back so much by lack of a native-speaking translator or editor. You're most of the way to a great product.

Thanks for your work.
 

Users who are viewing this thread

Top