Osoraku Kanojo wa Ore no Aniki wo Neratteru - Ch. 19

Dex-chan lover
Joined
Aug 29, 2024
Messages
101
I think there was some implication or hint in a previous chapter somewhere that she has a big brother. I assume this is him.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 28, 2018
Messages
32
I think that's the point of him thinking that she's easy to read; he can tell that she wants to go on trips with family or friends. So he's proposing that their whole group can go on a trip together. So not really that surprising of a reaction from her.

Or actually, now I think about it, maybe he just meant in general, not with each other. Which is why he's surprised when Houjou assumes they'd be travelling together.

Idk if Houjou likes Youta, but I'd definitely say she considers him a friend or even close friend.
sorry..i don't get it.
'I hope we can all travel together like a family someday'
This sentence, for me (as a non-native english speaker) only has two meanings:
1 - Travel together as a literal family...so married to each other.
2 - Family as having a friendship relation so close that you consider the other person as family even if you are not blood related. They haven't been in any kind of situation this kind of bond is formed only for friendship. So it doesn't make any sense on this context.
With this, along the comment on the next page where he is surprised that the trip is suddenly about him..then the situation is quite confusing.

Ok...I just read the raw, there is no reference to 'we'. It is true that the same sentence could imply oneself, but with the context is clear that the dude is referring to HER family, so I think the translation is not 100% correct here.
foGisxv.png
 
Double-page supporter
Joined
Nov 27, 2024
Messages
589
Sem perceber, o protagonista convidou Houjou para viajar com ele algum dia (inconscientemente com a intenção de que ela se tornasse sua esposa no futuro). Uma transição muito sutil :meguu: e, na última página, tenho certeza de que ele é o irmão mais velho de Houjou.

agt1pg.jpg


Obrigado pela tradução.
Yes
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 26, 2018
Messages
163
Ok...I just read the raw, there is no reference to 'we'. It is true that the same sentence could imply oneself, but with the context is clear that the dude is referring to HER family, so I think the translation is not 100% correct here.
foGisxv.png
Yeah, the translation is off.

Not just he's clearly not explicitly including himself, but 家族みんなで (kazoku minna de) does not mean "together like a family", but something like "with the whole family" or "together with (your) family".
 

Users who are viewing this thread

Top