How is she surprised by the fact that a contract with a devil makes your soul go to hell when you die? Is it a translation issue and the word she uses to describe herself doesn't translate directly very well and the translators decided to use the word devil? Because I'm pretty sure that anyone with even the slightest amount of religious knowledge that you would gain from living in a world that has Christianity would let you know that making a deal with a devil is the fastest way to get your soul into hell.
Thank god I'm not the only one thinking of Otherside picnic at the last page lol. I definitely thought they entered some kinda ghost love hotel unnoticeable in Shinjuku or smthngI've read Otherside Picnic enough times to know where these two are going to end up... how about some Imoni...
Jokes aside, thank you for the chapter!
She uses 悪魔 (akuma) to refer to herself, which is the word for devil/demon. The kanji literally mean "evil" 悪 and "demon" 魔 but it's not inherently tied to Christianity.How is she surprised by the fact that a contract with a devil makes your soul go to hell when you die? Is it a translation issue and the word she uses to describe herself doesn't translate directly very well and the translators decided to use the word devil? Because I'm pretty sure that anyone with even the slightest amount of religious knowledge that you would gain from living in a world that has Christianity would let you know that making a deal with a devil is the fastest way to get your soul into hell.
The devils in this story aren't the same as the Devil in Christianity, and the Japanese word akuma (悪魔), meaning "devil" or "demon", consists of "evil" and "demon". So think more of it like a demon or a generic evil being. Why translate as "devil"? It's to keep consistent with how the author herself describes Lily, and because it allows for expressions/puns such as the title My Devilishly Sweet Girlfriend, and "Oh my devil!" (as opposed to "Oh my god!"). I could've used the word "demon" instead, but I think "devil" fits better.How is she surprised by the fact that a contract with a devil makes your soul go to hell when you die? Is it a translation issue and the word she uses to describe herself doesn't translate directly very well and the translators decided to use the word devil? Because I'm pretty sure that anyone with even the slightest amount of religious knowledge that you would gain from living in a world that has Christianity would let you know that making a deal with a devil is the fastest way to get your soul into hell.
It's Japan. All they know about Christianity is whatever they got from reading Marimite. loleven the slightest amount of religious knowledge that you would gain from living in a world that has Christianity would let you know that making a deal with a devil is the fastest way to get your soul into hell.