Akuyaku Reijou no Tsuihougo! - Vol. 1 Ch. 5

Fed-Kun's army
Joined
Sep 3, 2018
Messages
361
You did a great job! Keep going as long as you are having fun! Thousands of people enjoy it, only a few small loud people will complain.
 
Joined
Apr 11, 2018
Messages
110
This chapter was actually pretty well-translated and I'd love to see you translate more of it. It was very understandable as opposed to some other Google Translate translation projects I've seen.
 
Active member
Joined
Feb 10, 2018
Messages
301
Gotta agree, you did a pretty damn good job of making everything flow. I really didn't think this was google translate. Thanks for your work. :)
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 12, 2018
Messages
1,405
@Kakkoiikun it's よそ行きな which mean go away/somewhere else.

edit: welp, someone else already wrote that it seems
 
Group Leader
Joined
Jan 20, 2019
Messages
1,531
Cute chapter!

Btw, pg 13 says "Yosoiki na," which could refer to either 1. "going out"; 2. "one's best clothes"; or 3. "formal (e.g. language); best (behaviour, manners, etc.)".
If I had to guess, I would assume the trader is telling her she's well-dressed (but still a commoner).
I'm a bit lost on pg 20 without seeing the raws, though.
Panel 3 on pg 22 might be better worded as "I thought it would turn out like that".
The text by Leo on panel 3 on pg 26 reads "I felt a killing intent for a moment..."

Thanks for doing this, Kakkoiikun! Can't wait for the next chapter!
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 2, 2018
Messages
5,716
Remeber that eating live Octopuss can cause injury
https://www.youtube.com/watch?v=j1oByXmohhU
 
Member
Joined
Jan 31, 2018
Messages
55
@caitsith Pretty sure the 『よそ』in there is meant to be the hiragana for『余所』, which is an admittedly uncommon way of saying "somewhere else".
So I think he's saying "Go somewhere else/Go away" since he thinks she's a commoner and doesn't want to do business with her.
Edit: Oh, someone else pointed that out already.
And Kakkoi-kun, don't beat yourself up too badly for this kind of stuff
Compared to most GT chapters, it still came out mostly understandable.
 
Active member
Joined
Jun 22, 2018
Messages
574
Thanks for this! I'm fine with Google translate as you are making effort to make it understandable.
Keep it up!
 
Member
Joined
Oct 2, 2018
Messages
325
Sure sure, it wasn’t the greatest chapter out there translator, but honestly a translated chapter (that was actually pretty good and made like 75-80% sense) was a delight! Thank you!
 
Aggregator gang
Joined
Jun 23, 2019
Messages
333
Gonna be honest here, didn't even notice that it was machine translated. There might be some nuance lost in translation but I think you did a solid job mate.
Thanks for the chapter~
 
Joined
Sep 15, 2018
Messages
89
AN Update for this series?! AH Thank you.
This was a lot more readable than some other translations you see around. Read this pretty fine. Thank you for this chapter, Translator.
 
Group Leader
Joined
Jan 20, 2019
Messages
1,531
@JGCR Hm, I'm not so sure about that, since "yosoiki/yosoyuki" does have its own meaning (source), and "iki na" doesn't seem like an imperative form of 行く as far as I'm aware. It could be in some dialect or with some kind of inflection, so I can't say I know for sure.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 7, 2019
Messages
3,422
compared to that one machine translate a while back for the invincible noble girl... yeah, this was jolly good, and to have an update after so long is wonderful.
 

Users who are viewing this thread

Top