en el japonés, hay ciertas expresiones o maneras de hablar que son únicas en su lengua, al traducirlo al español hay que adaptarlas de la manera más sutil posible, pero aún así siempre se pierde algo de la esencia original, luego, al traducirlo de esa adaptación con pérdida al inglés, en el que también hay que adaptar algunas cosas para expresar lo que se intenta decir se pierde aún más. No es que sea dificil de interpretar, es que se pierden modismos y en algunas ocasiones la intención del dialogo, dando a entender una cosa completamente diferente.
In Japanese, there are certain expressions or ways of speaking that are unique in their language, when translating it into Spanish you have to adapt them in the subtlest possible way, but even so you always lose something of the original essence, then, when translating it from that adaptation with loss to English, in which you also have to adapt some things to express what you are trying to say you lose even more. It is not that it is difficult to interpret, it is that idioms are lost and in some occasions the intention of the dialogue, giving to understand a completely different thing.