Can you guys explain the thought process behind translatingI apologize for not being able to meet your standards I and my team will try our best to improve ourselves and try to give more time to our work, hopefully, you will like the next one
Always let us know your Criticism, we thank you for reading
intoなんでアゲハはダメで... こいつはいいんだよ...
Why can't you choose Ageha... I didn't want to do that to the nice girl.
is the translation something likeCan you guys explain the thought process behind translating
into
That's a complete mistranslation AT BEST, or a total crack rewrite as it currently appears to be. The meaning of the sentence is all wrong compared to source, and the second sentence came out of absolutely nowhere.
And it's a sentence that's like N4-ish difficulty.
I wonder how people are OK with this kind of "translation" and even back it up with compliments...
Yeah in literal sense "Why is Ageha no good... but that bitch is okay?"is the translation something like
"Why cant you choose me? Why are you okay with that women?"
MC cant take a break lmao
what a twist
So you prefer "no translation at all" over "bad translation"? If it's so bad, please take over and do it yourself. Complaining is way easier than standing up and walking the path yourself.Can you guys explain the thought process behind translating
into
That's a complete mistranslation AT BEST, or a total crack rewrite as it currently appears to be. The meaning of the sentence is all wrong compared to source, and the second sentence came out of absolutely nowhere.
And it's a sentence that's like N4-ish difficulty.
I wonder how people are OK with this kind of "translation" and even back it up with compliments...
Yeah, criticism and complaining are completely two different thingsSo you prefer "no translation at all" over "bad translation"? If it's so bad, please take over and do it yourself. Complaining is way easier than standing up and walking the path yourself.
I cannot count how often I read a sub of an anime and thought "erm, no... he said something else?". But it was still fitting the context even if I didn't like it. Edit: I am talking about professional, legal translations. Not fan ones.
Thank you for pointing it out! I appreciate your criticism and thank you for reading my chapter nonetheless!Can you guys explain the thought process behind translating
into
That's a complete mistranslation AT BEST, or a total crack rewrite as it currently appears to be. The meaning of the sentence is all wrong compared to source, and the second sentence came out of absolutely nowhere.
And it's a sentence that's like N4-ish difficulty.
I wonder how people are OK with this kind of "translation" and even back it up with compliments...
So will you be willing to apply as Proof reader or Translator? we are definitely in need of one, possibly dedicated to this titleCan you guys explain the thought process behind translating
into
That's a complete mistranslation AT BEST, or a total crack rewrite as it currently appears to be. The meaning of the sentence is all wrong compared to source, and the second sentence came out of absolutely nowhere.
And it's a sentence that's like N4-ish difficulty.
I wonder how people are OK with this kind of "translation" and even back it up with compliments...
If you read the title you'd know that's not the story at all lmao.revenge story with save scumming powers, where have I heard this before...
well lets give it a shot and see how it goes. hopefully MC mans up a bit without going turning into another edgelord torture resume masquarading as a manga
ooooooor you can read the summaryIf you read the title you'd know that's not the story at all lmao.
for manga/manhwa/webtoon I was in Manga Pirate a decade ago, then on my own for novel translation (as BadTranslation, the very thing you said). i can do it if i have the time, but...So you prefer "no translation at all" over "bad translation"? If it's so bad, please take over and do it yourself. Complaining is way easier than standing up and walking the path yourself.
I cannot count how often I read a sub of an anime and thought "erm, no... he said something else?". But it was still fitting the context even if I didn't like it. Edit: I am talking about professional, legal translations. Not fan ones.
life is busy nowadays so im done with the scene sadly. Best of luck to you guys tho.So will you be willing to apply as Proof reader or Translator? we are definitely in need of one, possibly dedicated to this title
I'm no stranger to just doing a project because I don't like the translations, but "Fine, I'll do it myself" is not a panacea for criticism; at some point, the other guy did something wrong, and he needs to learn from his mistake. And this is coming from me: I don't care about the people that complain about "sniping" or whatever. Plus, who has time to do literally every bad work out there? When do we get to sit down and just, you know, relax to some series, comfortable in the knowledge that TL at least tried to do his jobSo you prefer "no translation at all" over "bad translation"? If it's so bad, please take over and do it yourself. Complaining is way easier than standing up and walking the path yourself.
I don't know what point you're trying to make, and after all this time, I doubt you remember yourself.I cannot count how often I read a sub of an anime and thought "erm, no... he said something else?". But it was still fitting the context even if I didn't like it. Edit: I am talking about professional, legal translations. Not fan ones.
The trend seems to be "Well why don't you do it, huh?!" or "You're not my dad!", followed immediately by "Stop sniping me!"than wrong translation and localization. Translator's Notes clarifying weird expressions or yojijukugo exist for a reason after all
but then again maybe my mindset is too boomer lol idk whats cool amongst translators nowadays
Well, I am just unhappy about how harsh he was in his criticism, he could have politely pointed out that too us.I'm no stranger to just doing a project because I don't like the translations, but "Fine, I'll do it myself" is not a panacea for criticism; at some point, the other guy did something wrong, and he needs to learn from his mistake. And this is coming from me: I don't care about the people that complain about "sniping" or whatever. Plus, who has time to do literally every bad work out there? When do we get to sit down and just, you know, relax to some series, comfortable in the knowledge that TL at least tried to do his job
I don't know what point you're trying to make, and after all this time, I doubt you remember yourself.
The trend seems to be "Well why don't you do it, huh?!" or "You're not my dad!", followed immediately by "Stop sniping me!"
I think it's too small a leap from "I don't like your tone" to "I don't have to listen to you". I've seen it countless times now. Now, I understand not everyone likes having their work dissected, and shit on, like me. But it's important to remember that our harshest critics are often the ones to point out our biggest problems. Sure, they also make up plenty of problems, but that's another issue.Well, I am just unhappy about how harsh he was in his criticism, he could have politely pointed out that too us.
We sometimes take liberties and sometimes our minds are busy somewhere else, making us do mistakes like this.
Just as an end note, if you find such errors please report those to us. If possible, we are more than happy to have guys like you in staff who their work. Thanks for reading this.
You are the from the Orchid of the Moon!I respect your group's attempts at recruitment. But unfortunately, I'm the chief translator for Orchid of The Moon. If you see something they put out, 90% chance it was either done by me, or directly supervised by me. And our lineup isn't exactly small...
I will come and nitpick from time to time, though. So look out for my comments on the chapters! They'll probably be about as harsh as @gotl 's, but that's because angry and hostile are my default tone. I'm actually neutral/slightly pleased
DM me if you ever wanna talk about anything. I'm friendlier than I seem.