Futari nara Doko e demo - Vol. 2 Ch. 5 - First time in Chiba

Active member
Joined
Aug 25, 2020
Messages
213
2 Years I've been waiting for this... And what do you mean by "completed" for the manga progress???? Explain! :shamihuh:
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 15, 2019
Messages
916
Just when the chapter got me thinking the author finally got a russian speaker to proofread, it unleashed КАКАИЕ

Alright, let's do this shit.

Page 6 - быстро means "quickly" and is used very naturally, full marks. Still, the mangaka feels no need to use punctuation in russian speech for who knows what reason, but other than that, no complaints so far.

Page 9 - мясо does, indeed, mean "meat". And the russian language doesn't view muscle and meat in some sort of weird way that differs from english, so no complaints once again, the language usage makes sense.

Page 10 - нет means "no". Full marks. I'd say that the casual shortened "не" is more fitting, but it depends on the person, and this insane woman would be the type to never use casual language, because the translation software in her mechanical brain is too primitive.

Page 12 - симпатичный translates to something like "[he's] nice-looking". While bridges are male-gendered words in russian, the word doesn't feel fitting. It sounds like she's complimenting a guy. I'd also change the adjective form to an adverb - sounds way more natural when referring to a nice view without using a noun. I am also reminded of the author's inconsistent capitalisation. Sometimes, like on page 6, the whole word is capitalised, as is tradition for comics, sometimes, like here, the first letter is capitalised, which is the proper way, and sometimes, like on the next page, no letters are capitalised, which is as incorrect in russian as it is in english.

Page 13 - and the author is back on their bullshit.
1. A typo, the right spelling is "какие".
2. The question means "what kind" or "which", while referring to a plural subject. No speaker would ask such a single word question without prior context. And the meaning itself is completely wrong.

Page 14 - да means "yes". Although we do use "okay" as a borrowed word, the meaning is translated well, no compaints.

Page 16 part 1 - хороший is a fairly generic adjective that means "good" and things similar to that depending on context. The word here is referring to a male subject once again, not fitting at all. The author really needs to learn about russian adverbs, those are used much more often than adjective without a subject.

Page 16 part 2 - разочаровывающий is, once a-fucking-gain, an adjective implying a grammatically male subject without a subject word. The meaning is "disappointing", which is fitting for this manga. Obviously, the way the word is used here makes no sense. There is no subject. There is no prior context implying a subject. There's nothing, once again confirming that the author gives zero shit about the language and is merely using it as a shoddy gimmick. I wouldn't be surprised if they picked a language with throwing darts at notes with random languages written on them.
 
Power Uploader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
1,429
Just when the chapter got me thinking the author finally got a russian speaker to proofread, it unleashed КАКАИЕ

Alright, let's do this shit.

Page 6 - быстро means "quickly" and is used very naturally, full marks. Still, the mangaka feels no need to use punctuation in russian speech for who knows what reason, but other than that, no complaints so far.

Page 9 - мясо does, indeed, mean "meat". And the russian language doesn't view muscle and meat in some sort of weird way that differs from english, so no complaints once again, the language usage makes sense.

Page 10 - нет means "no". Full marks. I'd say that the casual shortened "не" is more fitting, but it depends on the person, and this insane woman would be the type to never use casual language, because the translation software in her mechanical brain is too primitive.

Page 12 - симпатичный translates to something like "[he's] nice-looking". While bridges are male-gendered words in russian, the word doesn't feel fitting. It sounds like she's complimenting a guy. I'd also change the adjective form to an adverb - sounds way more natural when referring to a nice view without using a noun. I am also reminded of the author's inconsistent capitalisation. Sometimes, like on page 6, the whole word is capitalised, as is tradition for comics, sometimes, like here, the first letter is capitalised, which is the proper way, and sometimes, like on the next page, no letters are capitalised, which is as incorrect in russian as it is in english.

Page 13 - and the author is back on their bullshit.
1. A typo, the right spelling is "какие".
2. The question means "what kind" or "which", while referring to a plural subject. No speaker would ask such a single word question without prior context. And the meaning itself is completely wrong.

Page 14 - да means "yes". Although we do use "okay" as a borrowed word, the meaning is translated well, no compaints.

Page 16 part 1 - хороший is a fairly generic adjective that means "good" and things similar to that depending on context. The word here is referring to a male subject once again, not fitting at all. The author really needs to learn about russian adverbs, those are used much more often than adjective without a subject.

Page 16 part 2 - разочаровывающий is, once a-fucking-gain, an adjective implying a grammatically male subject without a subject word. The meaning is "disappointing", which is fitting for this manga. Obviously, the way the word is used here makes no sense. There is no subject. There is no prior context implying a subject. There's nothing, once again confirming that the author gives zero shit about the language and is merely using it as a shoddy gimmick. I wouldn't be surprised if they picked a language with throwing darts at notes with random languages written on them.
You can attribute any typo to me (the editor), I don't speak Russian so I had to manually handwrite the raw text into Google Translate, and sometimes their auto-correct can fuck me up (какие is indeed the raw, this is solely my TS mistake).

As for punctuation and capitalisation, it's indeed part of raw problem and part of my TS problem. The raw mostly follows standard editing practice (only cap first-letter) and no punctuation at all (this is standard with JP text), so when it comes time to edit, I had to adapt it to our TS standard (mostly all lowercase, only full cap in shouting).
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 15, 2019
Messages
916
You can attribute any typo to me (the editor), I don't speak Russian so I had to manually handwrite the raw text into Google Translate, and sometimes their auto-correct can fuck me up (какие is indeed the raw, this is solely my TS mistake).

As for punctuation and capitalisation, it's indeed part of raw problem and part of my TS problem. The raw mostly follows standard editing practice (only cap first-letter) and no punctuation at all (this is standard with JP text), so when it comes time to edit, I had to adapt it to our TS standard (mostly all lowercase, only full cap in shouting).
I do recall seeing similar typos in the previous scans done by a different group, so I assumed the raws had them as well. It's not nearly as big of a deal as all the issues that really affect the meaning of what's being said, the issues that could only be made by whoever originally put those russian words in the speech bubbles, presumably the author.
If you want, I can just look at whatever raws you have and type all the russian text out for your future use. Not gonna try to correct the meaning though, because diving into that mess is the one thing I enjoy about this manga.
 

Users who are viewing this thread

Top