@Belisar Well, alrighty. thanks for looking/talking.
It's nothing major, because who cares what food they eat. Maybe they live in a world where freezing water doesnt exist, and they're just eating frozen water. But that isn't plot-central, so I guess it's fine... Doesn't affect the reading experience in any way... Except for a pedant like me.
Though the main idea is that English-sounding katakana words aren't the same as the English words they sound like. Especially in this case. So I would call it a wrong translation, since English "ice"(frozen water) is NOT the "アイス"(some sort of yummy dessert, I cant tell from the pics) in the chapter. Which was the point brought up by the guy I was responding to. For Americans, パンツ would not be Pants... Though I think the Brits would be fine with that?
but well, not like anybody else is pedantic, picky, petty and ungrateful enough to complain about this.