@elephantNo5:
The "ice" shown there does not look like crushed ice.
Instead it looks like it has a flat surface.
So my guess is that he created "milk ice" like we know it from an ice cream parlor and then introduced it as "ice".
Most likely it is an issue in translation coming from the fact that Japanese has different ways to say "ice".
Therefore they are probably saying "ice" in a way they are not familiar with and do not realize that it means "ice".
For example the normal way to say "ice" in Japanese is "氷".
But there is also the way the Japanese take words of other languages and reproduce their sounds with their own letters/characters: "アイス" = "ice".
And in that world he probably introduced it as "アイス" or another way which the people there do not recognize as "氷".