Contributor
- Joined
- Nov 10, 2018
- Messages
- 2,097
@Therealoddone Wow really? But honestly official translation tends to disappoint all the time so it isn't anything new...
Maine is now Maïne. Her name is supposed to be pronounced as “mine” (one syllable, like the English word), and I was basically deluding myself into believing that’s how people were pronouncing it. Maybe an umlaut will fix it.
マインやトゥーリの名前の綴りをどうすれば良いのかという相談もQuofさんから受けました。
実は、マインの名前は難しいのですよ。
ふぁんぶっくのQ&Aに答えたことがあるのですが、実は、先に「本須麗乃(もとすうらの)」の名があります。
「本は須く、うらのである(本は当然私の物である)」という意味です。
日本語の古い一人称に「うら」があり、「うらの=私の物」から英語mine、ドイツ語でmain(主人公)という言葉遊び的に「マイン」の名前が決まりました。
日本語での言葉遊びですから、西洋の読者にとっては非常にわかりにくいと思いますし、そのまま名前として使うわけにはいかない単語です。
名前として通じやすい綴りとしてQuofさんがいくつか候補を挙げてくださり、私はその中から「Myne」を選びました。