Yes, I guess. Honorifics is pretty important thereHe already calls her Chihiro-san, so just taking away the san is something very embarrassing, it's difficult to understand this 100% because he already calls her by name, she should be used to it. I always wonder if this actually happens in real life.
In the original japanese text, Kenta-san ended his sentence with よ (yo) which has different ways it can be interpreted when translating to English. Since the goal in this chapter was for Kenta-san and Chihiro-san to move from polite speech to casual speech the best English translation that will fit the context is the "you know", as adding "you know" to your phrases adds casualness to it and may also come out as impolite sometimes, that's why you see in the next panel Chihiro-san calls out to him on that by saying "Do you think adding the 'you know' makes it sound better?"And what was that "you know" in the original? All your translation notes are very interesting and informative, but it seems you forgot this little one
I love how in japanese "Chihiro" can be so much more intimate than "Chihiro-san"
Ah. He's the top. Got it.