@Morsealworth His title in the novel's translation is God Fowl, BTW. In the original japanese, it was written as 神鳥 (Kandori), which can be split into 神 (Kami, God) and 鳥 (Tori, Fowl/Bird/Poultry), not 神雄鶏 (Kami + Ondori, rooster/cock
{fn.1}).
However, given the chicken jokes later on (they're there in the novel, at least), it'd be better to use chicken than fowl, IMO. And since here
{fn.2} it was translated as Divine FSR (which would be 神の, Kami no, AKA "of God" which would make the title literally be "Cock of God" if it was actually written 神の雄鶏
{fn.3}) I'd keep that part of the title so it's not too drastic a change next chapter.
On the other hand, just about everyone is gonna remember laughing at him being called the Divine Cock, so anything replacing that second word would be a drastic change. So yeah, change it to God Chicken, God of Chickens, or Chicken God. Unless it is written as 神の, in which case Divine Chicken, God's Chicken, or Chicken of God would be best. Or, it might be that in the next few chapters, someone is going to say something like "No, I won't call him the Divine Cock. Divine Chicken, maybe" in which case this change would ruin the joke. So, I'll leave it to someone who's read the raws of the manga to decide.
{fn.1}: 雄鶏 (Ondori) can be split further into 雄 (Osu, male) and 鶏 (Niwatori, chicken). For reference, hen is 牝鷄 (Hinkei), which can be split into 牝 (Mesu, female) and 鷄.
{fn.2}: Disclaimer: I haven't looked at the raws for the manga, so it might actually be written this way here.
{fn.3}: I think it'd be more likely to be "(something)の神" to make it "God of (something)". That something being either 鳥 or 雄鶏, which are again Fowl and Cock, or perhaps 鶏 (Niwatori, chicken).