Maybe they just raised him without adopting him? He did say they weren't his parents and that his future wife wasn't his sister.Wait, he married his stepsister?
Stepsibilings are the children of the person one of your parents remarried to. This is closer to them being adoptive siblings.Wait, he married his stepsister?
Its legal in japan, because he got adopted to the familly which not blood related to herWait, he married his stepsister?
well he specifically saidWait, he married his stepsister?
Thank you. I know the artstyle from somewhere but couldn't make it outAs long as this doesn't somehow evolve like Shark-girl did, I think we've got a real winner from this mangaka.
It's so so so so so utterly adorable, makes me want to get married and have kids.
That's not my father... that's not my mother...
The one I am spending time with is not even my sister...
Oh, Thank you, Sojiro, you are a lifesaver this time.
"that's not my father" is grammatically correct. The second sentence is a little wordy but the meaning comes across. The third one is also correct, although a little awkward.The script for this could really use some work, it just screams ESL and I don't think the proofreader did much to improve it. It's not how children or adults speak, you're just literally translating sentences with no concern for how things are said in English.
For example, the first speech box:
You don't use "that" to refer to people, you use pronouns, you use some kind of personable language to refer to people.
This isn't a sentence that people use in English. We don't say "the person I am spending time with".
You're mixing tenses, you'd say "you've been a lifesaver" or "you're a lifesaver", or "you've really helped me this time around" or something like that.
You're just using stock translations for every phrase, and you're not considering how things are read in English or how people speak. You're not actually translating the work. I think you should either familiarise yourself a whole lot more with English, or fire your proofreader.
Something can be gramatically correct and also not the right wording to use for the context, it's also an issue for you to not understand this. You don't stop at something being a coherent sentence when you decide to go with a line for a translation, you have to take into account the nuances that the author intended, characterisation, flow, and a whole bunch of things when you choose to translate something as something. Stopping at "well it doesn't have grammatical issues" is really, really bad."that's not my father" is grammatically correct. The second sentence is a little wordy but the meaning comes across. The third one is also correct, although a little awkward.
These are incredibly minor things to ask for someone to be fired over.