Mieruko-chan - Ch. 62

Double-page supporter
Joined
Mar 4, 2023
Messages
55
Well there's actually someone who's been contributing over the complains. I'll update it accordingly since ya bothered. Except for the yabai because I find this funny.
The Yabai is the worst part. Instead of translating and localizing, you've instead chosen to editorialize for your own amusement, and as a result you undermined what is supposed to be a dramatic moment in the chapter.
 
Supporter
Joined
Mar 1, 2018
Messages
696
Miko taking the ghost back from the kid was a crazy thing to do but she did it anyway, what a girl!
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 22, 2023
Messages
170
M is noticing (blond!) girls! The wind is in our sails, baby!

Ship will sail
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Nov 21, 2019
Messages
890
As someone in scanlation who used to typeset chapters, reading text in this chapter hurt on an almost atomic level lol. It definitely needs more work. Also, "It was yabai"?? And patrolled by a 'police card' lol. I appreciate the effort but yeh, I'll stick to the usual scan team. Whichever that is nowadays >_>
Fairy Knight University's last upload was 5 months ago and it's been a string of meh TLs since then...
 
Member
Joined
Jan 29, 2025
Messages
4
Take it from me, you crybabies, your life won't last any longer when you get butthurt over every lil' things.

Also, I've translated this because I wanted to, nobody's forcing you guys to read it, why don't you do it yourselves if I'm so shit, uh ?

You don't, and that's exactly why you can't be picky when you're a pirate. The longer you complain, the longer I'll take to fix the text and apply the proofreading simply because I do stuff for myself, so quality complains amuse me more than anything.

The Yabai is the worst part. Instead of translating and localizing, you've instead chosen to editorialize for your own amusement, and as a result you undermined what is supposed to be a dramatic moment in the chapter.


Well we're gonna have a little problem here, I'm doing an adaptation however I want to. I will fix the text aliasing and the unwanted typos, but not how I decided to interpret the text.
At least I'm not making the whole thing woke.
 
Double-page supporter
Joined
Nov 4, 2024
Messages
10
Take it from me, you crybabies, your life won't last any longer when you get butthurt over every lil' things.

Also, I've translated this because I wanted to, nobody's forcing you guys to read it, why don't you do it yourselves if I'm so shit, uh ?

You don't, and that's exactly why you can't be picky when you're a pirate. The longer you complain, the longer I'll take to fix the text and apply the proofreading simply because I do stuff for myself, so quality complains amuse me more than anything.




Well we're gonna have a little problem here, I'm doing an adaptation however I want to. I will fix the text aliasing and the unwanted typos, but not how I decided to interpret the text.
At least I'm not making the whole thing woke.
Sorry to ask, but what exactly do you mean by 'woke' in this case? As far as I'm aware the manga does have certain themes that could be considered 'woke' that are pretty strongly engrained in the story
 
Member
Joined
Jan 29, 2025
Messages
4
Sorry to ask, but what exactly do you mean by 'woke' in this case? As far as I'm aware the manga does have certain themes that could be considered 'woke' that are pretty strongly engrained in the story
I meant that I won't change a character opinion based on my own agenda, I just take the liberty on the phrasing to flesh it out.

It's a open secret localizers often do that.

Yuri is hot anyway.
 
Group Leader
Joined
May 6, 2019
Messages
328
Since people speculating Miko's dad now know Miko can see him, i don't think so, its more the translation that's iffy here, it would be more accurate if its like this, "i wonder if today dad want to eat here", the typesetter need to be a little bit creative to split it into 3 bubbles though.

@EmileTheDevil is this MTL? Because 今日はここで食べたいんじゃないかなお父さん put on google translate more or less gave the same sentence with what you put there.
That makes sense. I was so confused when not even her mum and brother were confused when she said that.
 
Group Leader
Joined
May 6, 2019
Messages
328
Take it from me, you crybabies, your life won't last any longer when you get butthurt over every lil' things.

Also, I've translated this because I wanted to, nobody's forcing you guys to read it, why don't you do it yourselves if I'm so shit, uh ?

You don't, and that's exactly why you can't be picky when you're a pirate. The longer you complain, the longer I'll take to fix the text and apply the proofreading simply because I do stuff for myself, so quality complains amuse me more than anything.




Well we're gonna have a little problem here, I'm doing an adaptation however I want to. I will fix the text aliasing and the unwanted typos, but not how I decided to interpret the text.
At least I'm not making the whole thing woke.
Honestly the quality isn't as bad as others I've seen so I'll take it. This is pretty readable. Thanks for the effort.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 10, 2018
Messages
3,607
below are my translations ( actually , i just used google translate , and converted the japanese images to english ) :

page 1 :
the name of the game is nashitarou , dentetsu = pear boy , electric railway .
this is a parody of : https://en.wikipedia.org/wiki/Momotaro_Dentetsu

- narrator : the traumatic cut-scene .

- the thief ginzou ( = silver - warehouse ) says : "itadakin" = "thanks for the moneys" , probably a pun of "itadakimasu" = "thanks for the foods" .

page 2 :
- brother : ... my 2 billion yens , ... tou-san ...

page 3 :
the mother 's name is 透 子 , with 透 = transparent , like a ghost . the mangaka made a pun ?

page 5 :
- brother : ... nee-chan ...

- ... the land of the zombies ...

  • queen zombie : they have no meat to eat ? let them eat money .
  • me : im not sure if this is really a parody of the quote “Let them eat cake” of queen Marie Antoinette , or not . and on her crown is the japanese letter "zo" .

page 6 :
- mother : meteor card , activated . dice : 20 pieces .

page 8 :
  • winner : touko , company 's boss .
  • me : i guess because the mother is the winner , so she is eating all the mikan fruits on the table .

note :
the mother and the ghost father still wear their wedding rings .

page 11 , panel 1 :
goof : miko is in high-school , and her brother is in grade-school . but in the flash-back scene , they looked like they had the same age .

and tako =
  • flying kite .
  • octopus .

the brother saw the flying kite , so he wanted to eat takoyaki = fried octopus .

page 13 , panel 2 :
  • random guy : what should we eat ?
  • miko is thinking : they are passing by . i will just stand and wait here .

page 16 :
- miko : ... wa , new pudding ( monotone ) , looks yummy ...

page 20 , last panel :
- random girl : ... welcome , do you have a Point-Card of our store ?

- father : we will fly the kite again , next year .

the name of the toy is ball-kedamon , aka ball-monster , not call-monster .
in japanese , 獣 = kedamono = furry beast .


page 22 :
  • boy : ... onee-chan ... , samezarashi ...
  • me : in japanese , same = shark , and azarashi = seal . and miko looks like a groomer , lol :

https://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_grooming

" ... They might give gifts or money to the child in exchange for contact ... , They may also engage in hugging, or other physical contact, even when the child does not want it ... "

page 24 :
- miko : ... now i can not go home , with this thing haunting me ...

and the next event reminds me of a chapter of doraemon : out of nowhere , a deus-ex-machina robber takes the curse from the main character , and solves the problems .

page 32 :
- random girl : eh , did you take my bag back for me ? thank you .

- boy : ... okaa-san ...

- miko : ... tou-san ...
 

Users who are viewing this thread

Top