Misato-san wa Amasugi Joushi ni Chotto Kibishii - Vol. 1 Ch. 4

Dex-chan lover
Joined
Jan 10, 2023
Messages
961
Is he secretly american or something?

image.png
There are foodies all over the world.
 
Dex-chan lover
Joined
May 12, 2018
Messages
8,688
"I love bread. I could eat it all day for every meal."
"Yeah, but then you'd get fat."
Chuckles "Why would I get fat?"
"Bread makes you fat."
"BREAD MAKES YOU FAT?!"
Nonsense. Else the French would all be fatties. :pacman:
 
Group Leader
Joined
Oct 25, 2020
Messages
1,835
Darn it, I knew people would notice.
The characters for that one were "リビングの薬" which roughly translates to "Living's medicine", "Living room" instead of "Living" was the next thing that made more sense so I went with that one, but I couldn't figure out what living room had to do with medicine, in the end I even considered not putting it but decided against it.
There was actually a comment that said that author must've messed up and what they intended to write was "リビングの花" instead, which would mean "Living room flower(s)". Which honestly made much more sense.
I also considered putting that one instead but my job is to translate, not to "fix" what I think is wrong.
So "Living room medicine" stayed.
Hope that helps!
What if Living Room medicine is simply medicine that goes in the living room cabinet....
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 14, 2019
Messages
5,973
Darn it, I knew people would notice.
The characters for that one were "リビングの薬" which roughly translates to "Living's medicine", "Living room" instead of "Living" was the next thing that made more sense so I went with that one, but I couldn't figure out what living room had to do with medicine, in the end I even considered not putting it but decided against it.
There was actually a comment that said that author must've messed up and what they intended to write was "リビングの花" instead, which would mean "Living room flower(s)". Which honestly made much more sense.
I also considered putting that one instead but my job is to translate, not to "fix" what I think is wrong.
So "Living room medicine" stayed.
Hope that helps!
For what it's worth I believe you made the right choice. And the explanation is sound so I don't see it as an issue.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 17, 2023
Messages
2,661
Darn it, I knew people would notice.
The characters for that one were "リビングの薬" which roughly translates to "Living's medicine", "Living room" instead of "Living" was the next thing that made more sense so I went with that one, but I couldn't figure out what living room had to do with medicine, in the end I even considered not putting it but decided against it.
There was actually a comment that said that author must've messed up and what they intended to write was "リビングの花" instead, which would mean "Living room flower(s)". Which honestly made much more sense.
I also considered putting that one instead but my job is to translate, not to "fix" what I think is wrong.
So "Living room medicine" stayed.
Hope that helps!
So you're saying it was written as "living medicine" but probably meant "live flowers", so you went with "living room medicine"

:thonk:
 

Users who are viewing this thread

Top