There are foodies all over the world.Is he secretly american or something?
There are foodies all over the world.Is he secretly american or something?
I was coming to ask this exact question lmao 💀Hold the fuck up, is there no one talking about what the hell is a "living room medicine"?
As a French guy, I can assure you I fucking love bread. I cannot spend one day without having some.Guys only want one thing, and it's disgusting
B R E A D
Nonsense. Else the French would all be fatties."I love bread. I could eat it all day for every meal."
"Yeah, but then you'd get fat."
Chuckles "Why would I get fat?"
"Bread makes you fat."
"BREAD MAKES YOU FAT?!"
Whats OL?Where is my cute and busty OL subordinate? Working my ass off here for nothing ):
What if Living Room medicine is simply medicine that goes in the living room cabinet....Darn it, I knew people would notice.
The characters for that one were "リビングの薬" which roughly translates to "Living's medicine", "Living room" instead of "Living" was the next thing that made more sense so I went with that one, but I couldn't figure out what living room had to do with medicine, in the end I even considered not putting it but decided against it.
There was actually a comment that said that author must've messed up and what they intended to write was "リビングの花" instead, which would mean "Living room flower(s)". Which honestly made much more sense.
I also considered putting that one instead but my job is to translate, not to "fix" what I think is wrong.
So "Living room medicine" stayed.
Hope that helps!
So it's better that it's bread than cake?Nonsense. Else the French would all be fatties.
OL = Office Lady. It's in the tags.Whats OL?
Personally, I enjoy bread more than cake.So it's better that it's bread than cake?
For what it's worth I believe you made the right choice. And the explanation is sound so I don't see it as an issue.Darn it, I knew people would notice.
The characters for that one were "リビングの薬" which roughly translates to "Living's medicine", "Living room" instead of "Living" was the next thing that made more sense so I went with that one, but I couldn't figure out what living room had to do with medicine, in the end I even considered not putting it but decided against it.
There was actually a comment that said that author must've messed up and what they intended to write was "リビングの花" instead, which would mean "Living room flower(s)". Which honestly made much more sense.
I also considered putting that one instead but my job is to translate, not to "fix" what I think is wrong.
So "Living room medicine" stayed.
Hope that helps!
So you're saying it was written as "living medicine" but probably meant "live flowers", so you went with "living room medicine"Darn it, I knew people would notice.
The characters for that one were "リビングの薬" which roughly translates to "Living's medicine", "Living room" instead of "Living" was the next thing that made more sense so I went with that one, but I couldn't figure out what living room had to do with medicine, in the end I even considered not putting it but decided against it.
There was actually a comment that said that author must've messed up and what they intended to write was "リビングの花" instead, which would mean "Living room flower(s)". Which honestly made much more sense.
I also considered putting that one instead but my job is to translate, not to "fix" what I think is wrong.
So "Living room medicine" stayed.
Hope that helps!
Feng Shui!Hold the fuck up, is there no one talking about what the hell is a "living room medicine"?