Misato-san wa Amasugi Joushi ni Chotto Kibishii - Vol. 1 Ch. 4

Supporter
Joined
Jan 24, 2018
Messages
6,162
Darn it, I knew people would notice.
The characters for that one were "リビングの薬" which roughly translates to "Living's medicine", "Living room" instead of "Living" was the next thing that made more sense so I went with that one, but I couldn't figure out what living room had to do with medicine, in the end I even considered not putting it but decided against it.
There was actually a comment that said that author must've messed up and what they intended to write was "リビングの花" instead, which would mean "Living room flower(s)". Which honestly made much more sense.
I also considered putting that one instead but my job is to translate, not to "fix" what I think is wrong.
So "Living room medicine" stayed.
Hope that helps!
Of course when it's the first panel people are gonna notice. :meguu:

And yes, flowers makes a whole lot more sense because she did indeed buy some.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 6, 2023
Messages
1,562
He is such a sweet old man. He knew how toxic workplaces gets and just changed all around. I love that for him. I hope she truly goes for him eventually
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 10, 2018
Messages
1,150
I noticed it a couple of chapter ago, but dont know what it was. It seems the artist have slight trouble with, I think a perspective view of the FMC's, and some character's head. Sometime the FMC's head is angled okay with the panel it was drawn in, but another have the head angled one way slightly, but the hair part is angled slightly away.
Might have been my imagination though.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2023
Messages
3,022
Darn it, I knew people would notice.
The characters for that one were "リビングの薬" which roughly translates to "Living's medicine", "Living room" instead of "Living" was the next thing that made more sense so I went with that one, but I couldn't figure out what living room had to do with medicine, in the end I even considered not putting it but decided against it.
There was actually a comment that said that author must've messed up and what they intended to write was "リビングの花" instead, which would mean "Living room flower(s)". Which honestly made much more sense.
I also considered putting that one instead but my job is to translate, not to "fix" what I think is wrong.
So "Living room medicine" stayed.
Hope that helps!
Considering she had a flower it makes sense that she was picking up flowers. Maybe it meant something along the lines of "something to make the living room better"? Flowers would certainly brighten up the living room.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 17, 2020
Messages
441
Darn it, I knew people would notice.
The characters for that one were "リビングの薬" which roughly translates to "Living's medicine", "Living room" instead of "Living" was the next thing that made more sense so I went with that one, but I couldn't figure out what living room had to do with medicine, in the end I even considered not putting it but decided against it.
There was actually a comment that said that author must've messed up and what they intended to write was "リビングの花" instead, which would mean "Living room flower(s)". Which honestly made much more sense.
I also considered putting that one instead but my job is to translate, not to "fix" what I think is wrong.
So "Living room medicine" stayed.
Hope that helps!
oof, "living medicine makes it worse than I though, It was better off with living room medicine
 

Users who are viewing this thread

Top