Seijo wa Tokku ni Shoukansareteiru. Nihon ni. - Vol. 1 Ch. 3 - Power Spot (1)

Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2018
Messages
301
ah yes..
what "saint" mean in this context of manga?

"Saint" or "saintess" is the usual translation of 聖女 (seijo). It can mean a female saint or a holy woman, in the entirely religious sense — but from the back story given in the flashbacks so far, it appears that the meaning here is "female magic user specialising in, or with a gift for, healing and purification magic".
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 19, 2018
Messages
8,297
That's probably not a power spot anymore. More like a god's domain. Let down your guard and you'll experience kamikakushi?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
855
So, is a mixed-race child called "double" in Japan?

In our language, a mixed-race child is called "blasteran", which comes from the root word "blaster" originating from the Dutch word "bastaard", meaning a child born out of wedlock or mixed-race child in Dutch. Is there any Dutch speaker who can confirm about the second meaning?
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 14, 2018
Messages
2,459
I feel like there's a page missing. Did she look at the mirror and end up overwhelmed by the positive energy, or did she look at some solar panels and got overwhelmed by literal light?
 
Aggregator gang
Joined
Jan 26, 2018
Messages
43
So, is a mixed-race child called "double" in Japan?

In our language, a mixed-race child is called "blasteran", which comes from the root word "blaster" originating from the Dutch word "bastaard", meaning a child born out of wedlock or mixed-race child in Dutch. Is there any Dutch speaker who can confirm about the second meaning?

Bastaard is an old term used for children born out of wedlock. The second context is used sometimes, but only for mixed-race animals (e.g. bastard dog). I have never seen it used when referring to people.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 21, 2023
Messages
3,254
Will something finally happen now after three chapters? It's pretty chaotic for a slice of life.
 
Active member
Joined
Mar 24, 2019
Messages
34
So, is a mixed-race child called "double" in Japan?

In our language, a mixed-race child is called "blasteran", which comes from the root word "blaster" originating from the Dutch word "bastaard", meaning a child born out of wedlock or mixed-race child in Dutch. Is there any Dutch speaker who can confirm about the second meaning?
Oh I Didn't expect someone interest on this part so I didn't explain it clearly sorry
The term ダブル (daburu) means “double” or "Dual" in Japanese and is an alternative to the term ハーフ (hāfu), which means “half” and refers to a person who is ethnically half Japanese and half non-Japanese. Daburu focuses on the positive connotations of having two cultures instead of one. The term hāfu has been used in Japan for many years, but daburu began to be used in the 1990s as a way of emphasizing what is gained by being mixed race rather than what is missing.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hafu
 
Active member
Joined
Mar 24, 2019
Messages
34
I feel like there's a page missing. Did she look at the mirror and end up overwhelmed by the positive energy, or did she look at some solar panels and got overwhelmed by literal light?
nothing missing just only first half, I will translate another half later ^^
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
159
Ohh this is getting interesting. Thank you very much for the scanlation.
 
Contributor
Joined
Jan 21, 2018
Messages
4,025
At first I thought it was a fool's errand for Rei to keep erasing the miasma coming from people who are going through bad times. They'll feel better momentarily, then remember why they were having a bad time and the miasma comes back. It's like drinking to forget your sorrows and when you return to sobriety you remember why you were drinking in the first place, and the sorrows return.

Then I remember she has to spend her magic power somehow, because it's bad for it to build up, and this also doubles as an anonymous act of kindness (if temporary) to strangers. I just hope that man was not someone plotting to do bad things instead of someone suffering through bad times.

Page 10:
"I doesn't remember" -> "I don't remember"
"You saves money" -> " You save money"
Page 11:
"THANK!!" -> "THANKS!!" or "THANK YOU!!"

These grammar points aside, not a bad job on this chapter. I can see the improvement in the English compared to Chapter 1. 頑張れ!

My vote would go to "wow-ish" as a translation rather than straight-up using romaji (which is not translation at all). The suffix "-ish" works with "-poi" if you ask me. For example, the song title 神っぽいな is often translated to "God-ish" for its English title.

Also, using hyphens to detach honorifics from names would be great, as another user mentioned.
For example, "Rei-san" looks better to me because it makes me think of a person (Ms. Rei) rather than Reisan, which to me honestly sometimes looks like a name for a mountain (Mt. Rei)
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 8, 2018
Messages
141
Presumably a fellow non-native English speaker, just wanna say that I understand the pain of preserving the original context while trying to make it looks natural as possible. You got this, translator-san, ganbare!
 

Users who are viewing this thread

Top