Rofl that discussion about the choice of translation at the end. Nearly entertained me more than the chapter itself.
Thing is, you do not quite translate word for word, it might work sometimes but really, you are translating culture and ideas, so it is much harder than most might think.
And while I am mentioning idioms,
ć
ē²
ć
ę§
ć§
ć
ć
Thanks for the chapter, and your hard work