Thank you for this chap and the others. I just finished rereading everything. It was very good.
I'm glad the author mentioned Halime again and showed her country a bit. It's interesting and somewhat unusual for these types of stories to have actual non pseudo european countries and people, and they even seem fairly normal so far.
@belittled_mia But when the king is talking to Halime, there is a part that doesn't make sense somewhat. I'm not sure if it was a typo but the part where he says
"Don't say anything ridiculous."
"...Not about 'those fools' who stupidly live without partners...but about how you would have liked it if you were a man."
I think it would make more since to say or instead of but, if he's saying they are both ridiculous. Even if he's clarifying which ridiculous thing he means with emphasis on the second part of his sentence, to me it makes more sense or at least flows better to say or. Also is another typo that it's not her that would like it if she were a man but he would like her actions better if she were a man? In which case you should be changed to I. For example "...Or about how I would have liked it if you were a man."
That you or I part might just be me reading too much into it though. Sorry to bother you and for writing so much. Thank you for your translations.