The NPCs in This Village Sim Game Must Be Real!

Joined
Oct 2, 2019
Messages
19
Holy crap! This is an actual good series!? Where the hell has this been the entire time!? Seriously keep this series running. I'm loving it!
 
Joined
Sep 22, 2020
Messages
75
This is how you do proper character growth. (Unlike other manga's where the character fights a monster/person and is instantly cured of what ever trauma affected them. Looking at you generic isekai manga)

I like the story and I'm very invested in it, The art is good and the characters are good too.
8/10
(It's a good fantasy manga with a normal and relatable mc not one of those blank piece of wood mc's who aren't relatable and are just op for the sake of being op.)
 
Member
Joined
Nov 28, 2019
Messages
132
A very wholesome, cute and even inspiring story, something that is very heart-warming to read, it makes me wish for him to truly find happiness in life.
 
Guest
Joined
Jul 19, 2020
Messages
77
Bad translation ruined the newest chapter. "Big brother" ruined it. It doesnt fit! He was surprised that she called him big brother.... Huh? No, hes surprised because she called him nii-chan or onii-chan. Big brother doesnt even fit in. Its unnatural. Fucking zoomers man. localization is garbage. There are certain words you should never translate. Such as onii-chan, niichan etc.
 
Member
Joined
Jan 16, 2019
Messages
132
If this aren't actual people but AI generated NPCs as the synopsis infer, this is a really fucking insidious game for being P2W with emotional attachments.
 
Joined
Jan 20, 2020
Messages
18
honestly from the description i thought is was gonna be shit but then i slowly got immersed into every aspect of this manga and its really enjoyable
 
Group Leader
Joined
May 8, 2020
Messages
30
@cumdumpster1 Not every people know what oniichan means, because if i follow your logic in a coreen manga, every reader have to know what oppa or hyung stand for....
And also, "There are certain words you should never translate" i translate the term "akka" (means "older sister" in tamil, an indian language) to "grand soeur" (also means older sister in french) when i call out my older sister... So when I saw the term "big brother", it doesn't bother me because i speak like that irl.
It's just your occidental bias and your japanese's knowledge who put you in case where you consider this is is common sense but it not...
A reader doesn't have to know the original language for being able to comfortably enjoy an translation.
If a reader have to search for the meaning of a word then, the translator fails to do his job properly.^^
 
Guest
Joined
Jul 19, 2020
Messages
77
Oppa and hyung are correct aswell.
@kimsree
The reader should know what those mean. One easy google search away. Its the first thing you learn. But ofcourse americsns have to americanize everything. Especially creating botched translations
 

Users who are viewing this thread

Top