What makes Japanese special is that it is the language that you, I, and 99.9% of the people reading the chapters here have spent years gaining a cursory familiarity with. We all know the honorifics by heart, when they are used, what they mean, and what exactly is being conveyed by them above and beyond any attempt at literal translation.
And the reason that we all know this stuff so well is because it is a major part of the cultural setting of all of these settings, even when the settings are on fantasy planets where no one is actually speaking Japanese. We all know about hot springs etiquette, school curriculum, apologizing, anything to do with rice and soy sauce, and most of all, honorifics. Hierarchy and deference are very important in Japanese culture, and to understand what is going on between the characters in a story, we need to understand the nuances of the way they address each other. So it is silly to discard it.
And worse than merely discarding it is attempting to translate it as literally as possible. For the honorifics, there is nothing in English that comes close to even approximating it. Trying to shoehorn "Mr." to cover -san or -sama or even -sensei is laughable. It always sounds awkward and wrong, because of course it is. Worse is when honorifics are paired up with family words. When you see a character saying "Big bro!" it is always cringeworthy because (1) Nobody speaking English actually calls their older brother "big bro" except as a goof, (2) we have no idea whether it was supposed to be a translation of "nii-san", "aniki", "onii-chan" or some other variant, so all that extra information is lost, and (3) if the translator had just written whatever it was supposed to be in the first place, 99.9% of the audience would have understood it perfectly.
The entire purpose of translating a work is to make the story understandable to the target audience. Overcompensatory hyperlocalization is just fine when you are dealing with a broad audience with no deep investment in the source material's origin, like people watching dubbed version of Pokémon or Ghost in the Shell. However, everyone reading on this site has dug deeper into Japanese media or in the process of doing so, and attempting to westernize the unwesternizable is doing no one here any favors. Turning an "ojou-sama" into a "noble miss" is about as ridiculous as turning "okonomiyaki" into "crispy cabbage pancakes".