Augh. This translation is sooo painful compared to the WN's translation.
"Madam Tomoe", "Young Master", "Big Sis Hibiki".
C'mon, translators -- consider your audience for once. We all know our -sans from our -samas, and "Madam Mio" sounds like a bad musical full of ABBA songs.
But instead we have to figure out whether "Big Sis" is a bad translation of "nee-san", a bad translation of "onee-sama" or a bad translation of "aneki"--and regardless of what it is a bad translation of, it sounds like horrible English. No one speaking English goes around calling each other "Big Sis Jennifer" or "Big Bro Thomas". It's a half-ass translation. You are translating the words into English, but leaving the expression and syntax Japanese.
If you can't translate the meaning of the words *and* the expression of the words (and you can't, that's just fact--even professional translators wind up with janky and awkward honorifics) then just translate the honorifics and relationship words to romanji, like 99% of other MangaDex translators do. Anyone who is reading Chapter 53 of a manga is well versed with who is referred to with -sensei and when you can call a man ossan and the difference between -kun and -dono.
Just trust your readers, and stop talking down to them.