These 2 translations/interpretations are so different from each other that I actually had to read them side by side in order to confidently interpret the story. Having 2 contrasting translations is, in a way, an advantage because I can tell how ambiguous the speech can be in Japanese. However, the translations disagree with each other in some panels that are critical to interpreting Nina's perspective and personality.
If you read them side by side you'll quickly get at what I'm trying to say. I'm not gonna list things, but here's a (not so good) example:
Last page, translation A:
And thus the girl is on her way home.
Last page, translation B:
And thus, the girl walks down the road back home.
In my opinion, one of these sounds sounds like the girl is able to fulfill her wish of embarking on a homeward journey that never ends. The other feels like its saying she will actually reach what she considers a "home".
Basically, go read both translations and compare them to understand how ambiguous Japanese may be and pick the option that you like more. If you only read one translation you might end up with some slightly murky points in your understanding of the plot and character... or maybe it may make perfect sense to you.
That said, I am so grateful for these translations.
Please don't quote me on anything I say here, I'm not an expert and I can't read Japanese. ^_^