Isekai Meikyuu de Harem o - Ch. 106 - Miria ⑨

Supporter
Joined
Oct 12, 2020
Messages
6
you did very good on your first translation, everyone else is taking this way too far and saying mean things but for shale to get so mad they type in all caps about someone trying out translating for the first time and tell them to take it down is crazy. i appreciate their translations but they've lost some respect from me as a reader of their work.

keep translating man even if it's not this series you seem to do a good job even with a few misspellings, i've seen others get whole words wrong and even leave speech bubbles empty so you're already doing good.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2018
Messages
1,609
you did very good on your first translation, everyone else is taking this way too far and saying mean things but for shale to get so mad they type in all caps about someone trying out translating for the first time and tell them to take it down is crazy. i appreciate their translations but they've lost some respect from me as a reader of their work.

keep translating man even if it's not this series you seem to do a good job even with a few misspellings, i've seen others get whole words wrong and even leave speech bubbles empty so you're already doing good.
I'm glad you only have 5 posts it means usually you don't speak, means I'm almost never seeing your opinion around.
 
Dex-chan lover
Joined
May 1, 2018
Messages
713
Are these all just fake new accounts glazing this sniper lol.

Look, I get why some people are against gatekeeping when it comes to sniping. And personally, I don't feel that strongly against sniping...when it's got some reasons to be done.

Sure, it's free (pirated), and nobody owes anybody here. But just because you can, is that a reason to act without decency? There's literally no reason at all to snipe this series, and many reason why it shouldn't. And the one doing the sniping honestly did a piss poor job. If it was a series with no other scan, that would be different. But it isn't.

If people want to insist that being hard on those who put out another scan isn't being decent, then how about thinking of the existing scanlators? I used to do scanlation. We aren't fucking robots who unfeelingly do this usually free work for no reason but to please you. Seeing someone take your series and do a poor job of it makes you question why you're wasting your time, even if intellectually you know most people will still prefer your version.

If you want to apply consideration towards those who put in the effort to provide you this scanlation, then before you start praising and encouraging people who do this kind of nonsensical thing, think about the existing people. You're taking them for granted and forgetting them in the face of someone new. Doesn't make sense at all.
 
Aggregator gang
Joined
Apr 2, 2019
Messages
21
People here talking how “there is no such thing as sniping.”

These fan translators that bother taking their time to translate your favourite manga into a language that’s comprehensible and at a quality that, let’s be honest, more often than not outperforms “official and licensed” works is something that should be kept and appreciated.

If some random “I don’t care” MTL translator decides to randomly take over a chapter with some half-assed effort, why would a dedicated group of fan translators bother wasting time on translating (for free, mind you) when people enjoy dogshit quality anyway?

The dedicated group can just focus on other works where people “do” appreciate proper works. They do this because they know not everyone has access or the freedom to the actual works. Like as if most of you lot who complain actually bother to learn Japanese at all or bother buying the actual works to support the actual author and artist.

If you enjoy half-assed efforts of translations and don’t want to wait, go buy the RAW version and drop it through ChatGPT or whatever LLM you are gonna use.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 3, 2019
Messages
628
Hybrids between related species exist, and I'd say the 'races' depicted here are quite close, albeit needing something mentioned in a spoiler in a previous post above for it to work..
That is true for related species like tiger and lion, or donkey and horse. But what I mean is the author maybe think that the races in the story is of different species like in some J-fantasy, like elf and dwarf are closer to spirit, or beastmen is more beast than human. Basically have appearance of human but distinctly different, like true eel and electric eel or crab looking animal (look up how everything turn in to crab it's interesting)
 
Last edited:
Active member
Joined
Feb 25, 2023
Messages
21
@SKalinek what you did now makes no sense, this chapters raws released only a few days ago, do you think this series is all we do? or how impatient and ungrateful can one be to snipe a series that already has steady translations?
I actually uploaded the translated chapter 8 hours after it appeared on rawkuma, but mangadex took over 2 days to verify it.
 
Active member
Joined
Feb 25, 2023
Messages
21
i'd originally advice you take down this chapter but i can't disregard someone's hard work even if it's totally unnecessary, but i'll still say it, take down this chapter and get your hands off our series, it pisses me off. we have about 7 MONTHLY SERIES THAT RELEASE RAWS ALL IN THE SAME WEEK! there's a freaking schedule for these things man

and yes i'm sora, owner of schale scans. I'm literally in every chapters forums and you couldn't just ask how the status update works
this is a bit of an exaggeration, if it's such a problem, then in the future I won't translate but tell me to remove the chapter?
 
Active member
Joined
Feb 25, 2023
Messages
21
Critiques since this is your hand at attempting.

As people have pointed out, typos.
Get someone other than yourself to read through your chapter, preferably a native English reader.

Next, is consistency, you translate some sfx but leave others, you should probably decide which way you're going to go.

Personal preference, you have your text basically butting into the bubble's borders. I'd rather have a smaller font that I can read than just cramming everything in so that it just fits.

And yeah, as was said, probably not the best idea to use a series with an established translator who does a decent job to garner goodwill and critique.
The point was that I did itmyself and i don't have any native english speakers around me. I made it bigger on purpose because sometimes when I read something on my phone, I have poor eyesight and I prefer it bigger. I only translated SFX that I thought would be easy to do. I'm not a graphic designer and most of my time was spent on art correction when I was removing some text from Japanese.
 
Active member
Joined
Feb 25, 2023
Messages
21
The page detailing why you did this made me laugh a little.

"Damn, this takes too long to get translated. I'll do it myself."
"Damn, translation takes a long time."

And that's with what looks like a lot of AI help and barely any (if any at all) human intervention to clean things up.
If you read the Japanese version, you would see that most of the text was deliberately changed to make sense in English. Some sentences in Japanese were so rhetorical that they wouldn't make sense in English. I deliberately changed some sentences so that they had little in common with the original version, but conveyed the meaning of what the author wanted to convey in a given statement.
 
Active member
Joined
Feb 25, 2023
Messages
21
This ain't it. I appreciate that you want to try your hand at TLing, but Schale does a good job and it's not like you have to wait that long (you even admit it usually just takes them a few days). You could've at least reached out to them to see what they're doing before jumping them like this. It's just the respectful thing to do.

You could've done better by finding a series that needs love and working on that. People really appreciate that and are much more forgiving of and helpful with sub-par translation when they know it's in service of giving love to a series that needs it. The typesetting is rough, the font choice is kinda jarring, the translation is stiff and obvious MTL without much massaging, and it very much feels like "this is my first time doing this and I vastly underestimated how much work it is." It's way below the level of quality that Schale delivers, which is ironically exactly the sort of trade-off I would expect for attempting to rush something out like this.
but I didn't want to translate something , I just wanted to translate isekai meiikyuu specifically because it's my favorite series
 
Active member
Joined
Feb 25, 2023
Messages
21
You did an excellent job with the translation and font choice.

Miria has learned some important phrases.

Well, Michio knows what she looks like now.

Wow. 8 hours later and I get pissed on by hardcore fans of the other team for daring to say something nice to a person who is doing this for the first time. It really is the internet! Thanks for restoring my faith in the worst parts of the internet!
yea font i chosed myself from google fonts cuz gimp didn't have any good
 
Active member
Joined
Feb 25, 2023
Messages
21
at least the intro was on page 1 so I could stop reading there.

"thought it would take 2hours max" was a good laugh though.

but you are not interested in the story at all and you only read what a some group is translating, and the fact that the translation was done by someone else is enough for you not to continue reading on purpose?
 
Active member
Joined
Feb 25, 2023
Messages
21
Bro do you know how annoying and confusing it is to have two different groups releasing the same chapters? I would understand if this was an abandoned series, but please respect the team that is already actively translating this manga. All it does is mess up the index of chapters and makes it hard to follow for everyone.
I deliberately used 106 instead of 29.9 so that no one would get confused with the index
 
Active member
Joined
Feb 25, 2023
Messages
21
I can't be kind about this. I don't like this. Especially when this gets updated with quality translations. I understand the desire to translate something, but pick something else. There are projects that have literally been dormant for years. People sniping chapters with bad translations has caused good groups to drop projects in the past.
I didn't want to translate anything, but if I wanted to translate something, it would be only isekai meikyuu and I don't think my translation was bad, yes there are a few typos, but I like my version better
 
Active member
Joined
Feb 25, 2023
Messages
21
Look the book is well treated by its usual translators and is generally on a good schedule. I see no reason for you to drop an "almost ok" translation on us. I applaud your desire to translate. But pick one that needs the work put into it. This does not. I see no reason to prefer yours over Shales. If you are going to snipe a well treated book you had better arrive with something that makes us want yours instead. I'll wait for the other.
I think my was somewhere between ok and great but everyone has own opinion
 
Active member
Joined
Feb 25, 2023
Messages
21
no way I'm gonna bother reading this sniping child's AI generated trash. I'll wait for Schale scans to finish. It's their series and this TL was completely off base for not even bothering to talk to Sora first before working on it.
How can you say that something is AI generated trash if you haven't even read it and you have no intention of doing so?
 

Users who are viewing this thread

Top