Rakudai Kishi no Eiyuutan is now completely translated, and available for reading at Fallen Angels. Please enjoy.
Edit: This does not include the omake. Thank you for the correction, @Daxar.
@Kuyu
"I think you should either not read it or just shut it or offer to help. It's people like you who prevents people from trying to pick up a series."
I feel that giving feedback when a team produces substandard quality translation is a worthwhile response. Avoiding this so that more people...
The quality of the typesetting and the correctness of the English, even including a character name ("Tidran" on page 9 instead of "Dran"), are very inconsistent. Please enlist a quality checker who can help you find and fix the many errors.
@cmertb Also, the use of 「」 may not necessarily be due to the series being RPG-related, but rather it being a light novel adaptation, where such usage is quite common. My guess that you were replacing with square brackets straight across is based on my observation that light novel translators...
@cmertb Thank you for considering my suggestion. A possible tactic is to use the brackets on first introducing a new term and then omitting them afterwards.
@CountryMage There is some merit in marking special terms in a way that set them apart from text, but there are better, less visually intrusive ways. Even RPGs use methods like different text colors for this purpose, and don't simply put square brackets around them over and over (as far as I've...
I would like to urge the translator, @cmertb, of this series to not use square brackets in the text. Japanese text uses 「」 as quotation marks, and occasionally 『』 for various kinds of emphasis, but English does not use square brackets for these purposes. Seeing them in the text, especially so...
You may be looking at different raws, possibly the tankoubon version. Mine are from Comic Alive, which published the first half of chapter 33 in October and the second in November.
Apologies for the mistranslation everyone's pointed out. It was caused by the use of "aitsu", the gender-neutral term for "that person", which made it difficult to tell who Toru was speaking to or about in that panel. Combined with a lack of previous confirmation of Kaya's Iris and some strange...
@GodGinrai @sakurabonx3 They're talking about the fact that they don't have any information about Yume's boyfriend beyond his appearance from seeing his picture, so they can't narrow down who they're looking for as Hijiri asked, but they're confident they'll recognize the right person once they...