Search results

  1. Ashbell

    S-Class Hunter Doesn't Want to Be a Villainous Princess - Ch. 25

    I remember when weekly releases were considered the norm. Take your time and rest. Quality translations take time, and you guys are always top notch in that regard.
  2. Ashbell

    Isekai Raku Raku Survival: Seizon Skill Tsuwamono no Ore ga Bishoujo Shiri to Kurasu Mujintou Seikatsu

    Well of course this is a "rip-off" of Isekai Yurutto Survival Seikatsu, they are both written by the same author. This one was written 2 years after the author completed Yurutto Survival and is about 1/3rd the length of Yurutto in chapters (1/2 the length if you are going purely by word count)...
  3. Ashbell

    Isekai Shoukan Oji-san no Juumusou Life - Sabage Suki Salaryman wa Kaisha Owari ni Isekai e Chokki suru - Vol. 1 Ch. 2 - Summoned One

    I feel I should point out some japanese terminology here. "Survival Game" is the generic term for Airsoft in japan. For example, an Airsoft Field anywhere else in the world would be called a "Survival Game Field" in Japan. Similarly, the phrases サバゲー or "Sava-ge" can be directly translated as...
  4. Ashbell

    Isekai Shoukan Oji-san no Juumusou Life - Sabage Suki Salaryman wa Kaisha Owari ni Isekai e Chokki suru - Vol. 1 Ch. 1 - Another World and Guns

    The original translation says it's a G17 "automatic pistol" which would be the correct classification of semi-automatic. In this case, it's on the translator for wrongfully saying full-auto instead of semi-auto like the raws indicate.
  5. Ashbell

    Ikemen Joshi to Josou Danshi - Vol. 1 Ch. 33

    I think this series proves that you can still be a Chad even if you are a girl 🙂 Thanks for the TL
  6. Ashbell

    Chinpo Lady

    @skciD Okay, so. Out of sheer coincidence, I heard some streamer say a word that is pretty much the English equivalent of Moriman. And that word would be Camel Toe. I literally threw open my arms and said "That's it! That's the word!" when he said it 🤣 Just thought I'd share this momentous...
  7. Ashbell

    Chinpo Lady

    @skciD Okay, so. Out of curiosity I did some digging, and I found what モリマン (Moriman) is. Basically, it's when there is a protrusion around a female's crotch. Referred to as a Moriagatta Manko (盛り上がったマンコ) or shortened to Moriman (盛りマン), it is translated as "Vagina/Pussy Bulge". Although, it is...
  8. Ashbell

    I Stole the Male Lead's First Night - Vol. 1 Ch. 32

    @mouseyo22 @Djrex Sadly the TL group literally spoiled the dress already
  9. Ashbell

    I Stole the Male Lead's First Night - Vol. 1 Ch. 32

    Page 3 is MISSING, and is a duplicate of page 13. Also Page 13 has the word "Reope" which I really doubt stands for REO Plastics according to the dictionary. Google Translate gives me "Recipe" so please fix the typo, or clarify what REOPE is suppose to mean.
  10. Ashbell

    Kajiya de Hajimeru Isekai Slow Life - Vol. 1 Ch. 5

    The Dwarf’s name should NOT be translated as Riku. The original text says リケ so it should spelled Rike or Rikay; not Riku (リク), thats a different letter. The LN illustrations also spell her name in English as Rike, but サーミャ name is spelled Sameya in the LN so take from that what you will...
  11. Ashbell

    Master Villainess the Invincible!

    I went and did a quick search to find all the author's socials, so their names can be credited appropriately. Novel Author: Willowbright (@willbright11 on twitter, willowbright on Naver) Manhwa Story Adaptation: Gabinam (@gabinam0120) Manhwa Illustration: Yooani (@yooani/@yooani_i on twitter...
  12. Ashbell

    Master Villainess the Invincible! - Ch. 1

    Wow, off to a strong start. The art is gorgeous; I hope the fight scenes live up to it. Thanks for the translation.
  13. Ashbell

    I Gave Birth to the Tyrant's Child - Ch. 10

    I did not comment on the translations in my first post because I don't do Korean translations, but @linh04 pretty much hit the nail on the head with their comment. SSUS's translations are much more flowery and fit the themes of the manhwa better (being a romance drama and all). But their...
  14. Ashbell

    I Gave Birth to the Tyrant's Child - Ch. 10

    Personally, I don’t see why either group should be reprimanded on so-called “etiquette”. In the Novel Translation community, it is not considered Sniping if the new/second group starts from chapter 1; which both groups here have done. Perhaps I’m just an old timer, but this really should be...
  15. Ashbell

    Around 40 Kenja no Isekai Seikatsu Nikki ~ Kimana na Isekai Kyoushi Raifu ~

    Oh I saw this version a long time ago and forgot it existed. Don’t know how it happened but seems like two versions of the manga got greenlit at almost the same time. Both versions appear to be regularly updated as well (with latest chapters releasing this month). Perhaps one is based on the LN...
  16. Ashbell

    I Married the Male Lead's Dad - Ch. 22

    Thank you for continuing your translations, well worth the wait for such high quality work.
  17. Ashbell

    I Married the Male Lead's Dad - Ch. 15

    Thank you for the quality translation
  18. Ashbell

    Beatrice - Vol. 2 Ch. 43

    Thank you for the quality translation
  19. Ashbell

    924611

    @mildev Similar to the vast majority of Japanese webnovels, 「ゴールド」 or “gold” is the unit of currency. The character for Gold Coin is 「金貨」or “Kinka”; entirely separate. Basically you can replace gold with any IRL currency; Yen would make the most sense here. So essentially one Iron Coin = 1 Yen...
  20. Ashbell

    924611

    @Satyam_SSJ10 The exchange rates from the WN are pretty generic. Iron coin = 1 gold Copper coin = 10 gold Bronze = 100 gold Silver = 1,000 gold Large Silver Coin = 10,000 gold Gold Coin = 100,000 gold Mithril Coin = 1,000,000 gold (mithril coins are only traded on a national level) @NP-3228...
Top