@nightshine
See also: Iori.
No indication of anything but presenting femme.
Uses male pronoun (first person in Japanese), rough masculine speech patterns...
The breast augmentation thing was about shopping for padded bras to complete the outfit they’d put together. It’s more obvious in Japanese.
“In that case, I was thinking about adding to my boobs” “immediately rejected”
“Adding to/making larger/filling out” isn’t super specific, granted, but that’s just Japanese at work.
The fact that it’s in direct response to what Sayu just said is what makes it about the current situation.
“Sorry to drag you around” “Well, I was thinking doing of this (next) maybe”
I’d be cool with either of them being any gender or none.
They seem pretty fine with who they are. He’s just adjusting to enjoying being cute. Shedding toxic masculinity.
This is one of two non-problematic cross dressing manga I can think of. (Offline meeting being the other. Good stuff, that. Author liked my explanation about “cut it off” being wrong, and changed “kamentarou” to “kantentarou” for publication.).
I just think we can chill.
The artist tended to draw girls with robot antennas and big boobs before this took off.
Male gazey stuff.
Neither their prior work nor the narrative of this story indicates this being a story about transition.
It’s a cornball comedy about a couple who have flipped roles and one of them being a bit confused about this dynamic.
I totally get looking for representation. I did it a lot and still do it sometimes.
Shit, I’m Jewish. There is a tendency to say “they seem Jewish. That name sounds Jewish. Look at her nose! Let’s look it up... oh, they’re French.”