I'll preface with this, I'm not defending anyone for sniping. Just trying to be somewhat objective.
Honestly, I've read it through like five times now, and I hardly had any problems at all. Were there minor grammar issues? Sure, but not even close to the abomination a lot of people seem to want to describe it as.
I feel like a lot of people confuse WN/LN translating with manga scanlating.
WN (to me) seems the easiest, since you can copy and paste the text into your software of choice (though, I'll add that I have no experience in any of these fields)
And I think the same goes for digital LNs that let you copy and paste text.
But I feel that there is a huge(maybe not huge, but definitely not non-existent) difficulty spike for manga and physical LNs.
You can't copy/paste from a physical book. First you'd have to scan it in to your computer.
After that, you'd need software to convert the word portions of the picture file into text you can manage (which i don't even know if it exists. Google translate has a camera now, but I couldn't tell you how well that works).
Otherwise, if you don't have said software or prior knowledge of moon-runes, you're checking every kanji in
https://jisho.org one at a time (slowly building up your own dictionary), or writing them one at a time into google translate on a device with a touchscreen.
And then there's names. I've heard that names are (one of) the hardest parts.
Honestly, I feel (as an outsider) that it'd probably be kilomiles easier to clean/typeset for a group without prior experience than to translate without prior experience.
And
@anejlek is doing all of it on their own (according to their bio), and I think that should garner respect enough on its own.
https://www.insidescanlation.com/index.html has got some interesting stuff on the history of scanlation if anyone's interested in interesting stuff