Albert-ke no Reijou wa Botsuraku wo Goshomou desu - Vol. 2 Ch. 10.1 - Special Chapter

Joined
May 21, 2019
Messages
16
I also prefer Addie
Adi just looks too much like throwing together random letters to make a western name ...
 
Active member
Joined
Feb 10, 2018
Messages
301
Keep using Addie. Adi might be the official version, but for such a ridiculously small/unimportant gain, risking reader immersion is not a good idea.
 
Contributor
Joined
Jan 18, 2018
Messages
394
Adi is an actual name, and according to google, it is Jewish in origin.
"Addie" sounds more like a nickname, and frankly, it always felt off to read it like that.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
2,531
Adi is both a nickname and a real name. Change it and go with the official transliteration. I could understand if it were a nigh-incomprehensible Tominoesque pseudoeuropean hodgepodge, but Adi is perfectly fine and less weird than Addie as a proper name.
 
Group Leader
Joined
Mar 23, 2018
Messages
1,116
Please switch to Adi, that is my vote. You can do what you want, of course, but that's my vote. Thanks for the chapter.
 
Member
Joined
Dec 13, 2018
Messages
187
I'd vote for Adi, it's the author's choice and tbh I encounter scanlation changes all the time to fit official transliteration so it's not a big deal for me. Addie does sound like a cuter kind of nickname, but it's not like Adi isn't a real name either.
 
Joined
May 23, 2019
Messages
5
keep using Addie!! I like it more in my opinion, it gives his name a little more jazz compared to Adi
 
Joined
Apr 2, 2019
Messages
78
Hm. Simple solution: If it's アッディ(ー?), then Addie, and if it's アヂィ, then Adi? What I mean is if the ッ is there it should be expressed.

idk I'm used to Addie and prefer it visually. It's looks like a proper name, like Annie, and Adi just makes me think of Adidas and seems too short. But I just looked it up and Adi is a proper name+spelling so ehhhhhhh
 
Member
Joined
Feb 18, 2019
Messages
249
Do note that Adi and Addie are pronounced differently (as they are, after all, entirely different names with different etymological backgrounds) except when Adi is being offered as a typographical variant of Addie. The harder sounding Addie is much more familiar to English users, as it is the English/Germanic option of the two and is the predominant variation in western countries.

The softer sounding Adi is perhaps primarily recognized as a Jewish name by Westerners, though a similarly spelled (and from what I can google, similarly pronounced) name (or nickname) exists in Indian, Middle-Eastern, and Latin languages (and possibly others I am unaware of; I did see some other associations within previous comments), though each of the various "Adi" names do have differing name meanings and etymological backgrounds.

Which leads us to a point in favor of Adi- due to so many backgrounds forming a nearly identical name, it is much more widespread in its familarity than Addie (especially as a male name, given the typical gender associations of the two spellings). On the other hand, this is a translation into English, where Addie is much more recognizable [however, that only as a female name, see below(*) ], and not into a language where Adi would be more intuitive.

Were we just working off those elements, I'd say it's a fairly even shot, with Addie being slightly preferable. However, there's one additional factor to consider:
Adi and Addie are from different etymologies and exist as different names, but Adi can also be a variant form of Addie.
Hence using "Adi" would allow readers to interpret the name as best suits them (while Addie would actually be forcing a restriction to a single one of the names).

Therefore, I'd consider Adi'd be the much more appropriate choice, assuming a situation where the original text is ambiguous in how it should be translated. (**)

(*) That said, that line of thought was made while ignoring typical gender associations. However, with those in mind, it should be noted that we're naming a male. Thereby, Adi'd be all the more the definitive choice, as Adi is also the more typical male form in English (as well as being male-oriented in several other non-English languages). Addie is far more typically associated as being a feminine form (at least under the consideration of a proper name, rather than a nickname).

Well, putting aside more determinative processing and moving over to subjective considerations, I have gotten rather used to thinking of the character as an Addie. :p
Rereading the early chapters and looking at his character, I do think it likely the author intended him to be an Adi but, at the same time, I don't really feel Addie is all that ill-fitting either.

In the end, the only wrong choice here would be for the translator to make their determination off public appeal [ie, polling which name is more popular]. Be it off logical determination, matching author's intentions, or fulfilling the grace a translator has of being able to best determine what translation would most appropriately convey meaning to the audience in question, any of those approaches would be easily defensible and well-suited to addressing the matter. Trying to poll out subjective opinion, however, would invariably circumvent the considerations a translator should be working off of, and end up being no better than a coin toss as far as suitably resolving the matter.

(**) However, as I mentioned earlier, such considerations are for when the translation is ambigious.
If both the author AND language expectations deem the name to be "Adi", then I'm not seeing why there's any argument towards making the name Addie.
We're only a few chapters in, us readers can still readjust to a translation tweak just fine. :p

--

@GodGinrai "If it had changed the pronunciation, I would have suggested you change it to be consistent. But since it is pronounced mostly the same, I would say it is fine to keep it as-is."

I dunno, maybe it's 'cause I'm used to actually hearing both name variations, but I feel the pronounciations (linked for reference in the text above) are rather different.
Kinda like, I dunno, Mickey and Michael (Micah/Micha'd probably be a more fitting option for comparison to Mickey here, especially in that it is also Hebrew the same as Adi can be, but I don't imagine too many people are familiar with that name). Clearly similar, but also very distinct.
 
Member
Joined
May 16, 2019
Messages
244
That "This is not a drill" joke is actually really funny. I wonder how it sounds/literal meaning in japanese though
 

Users who are viewing this thread

Top