@Neurotic-Senpai Don't worry about quality. I should say that better then google translate for me is good enough to be readable, I'm more then use to how shitty google is then most due to reading light and web novels so as long as someone smooths it over, its fine.
If you want to improve quality though, try to find a native speaker to give everything a once over, preferably someone who likes to read non official manga so they know what should be a little weird and what could be fixed up.
The problem you will run into as non native, is literal translations and where the charm of a japanese product begins and where it ends. a lot of us will like literal quirks, like the honorifics for names, but then idioms may not translate well so a more native idiom that means the same could be substituted.
for the most part, as long as you translating it makes it easier to read, you are good and will get better over time.