I compared it to the raw to find any mistakes, hopefully this feedback is useful.
- The chapter number is Chapter 55, not Chapter 55.1. I'm pretty sure the next chapter to come out will be numbered chapter 56, not chapter 55.2.
- p2 "someone who not isn't qualified as a pharmacist..." is missing "only"
- p3 "...bring shame to the family de Medici name" the word "family" doesn't need to be there
- p4 "My brother, you don't know-" This line should be "It's a disease that you might not know-"
- p8 "I'm bored now..." should be "Since I'm free now"
- p8 Also, "trusted you" fits better for 見込む than "had high hopes for you"
- p9 "Do you think you can get by if you remain immature by that point?" This line is about Farma, not Eleonora so it should be "he" not "you"
- p10 "I'm going to die from my brother's quack treatment. Doesn't it suit someone like me?" This line should be "Are you saying that dying from my brother's quack treatment suits me?"
- p10 "You truly have never been overly devout to your guardian deity." This line doesn't make sense given what she says after this, it should be "You've always been uncomfortably devout to your guardian deity, haven't you"
- p10 "I might be musclebrained, but I've never missed my daily prayers" This line is Eleonora talking about Palle, so it should be "you" not "I"
- p13 "...But you're such a devout believer. Maybe my prayers will be answered and the medicine god will help me?" This is a single sentence, the whole thing is about Palle. It should be "...But maybe it's because you're such a devout believer that your prayers have gone through and the medicine god is helping you?"
- p14 "But also, quite literally, exactly that." doesn't make much sense. In this line she's saying that she meant what she said literally
Your translations are still a lot better than some groups' work I've seen, it was all understandable apart from the lines where you got the subject wrong.
Thank you for your feedback! Frankly, for most of the ones in the beginning it seems like those aren't really even mistakes just tone decisions. I ended up understanding the tone a bit differently and as a translator, the job is to get the tone across more than just translating one for one. The corrections you made are a bit petty tbh. As if you were trying to find something wrong and wanted to stretch the word count. The typo I made by forgetting the word only was my fault, though. I thought I wrote it and then didn't realize until I submitted the files and reread them. I think I commented on it somewhere else, either in this forum or on comick.
On the one on page 9, I translated it as Palle asking sort of "if" it'd be possible for anyone to get by at that point by staying immature by using the hypothetical you. I remember actually thinking that the way I translated it might be confusing so I was going to translate it with he, don't remember why I chose not to.
On the ones on page 10 and 13, those are completely my bad. I couldn't tell who the bubbles were coming from and the pronouns were confusing. I'll try to improve in the future.
Page 14, Palle asked her what she meant by what she said, and she replied that she meant nothing by it but also that she meant literally everything by it. I chose to translate it as, "Nothing, really... but also, quite literally, that." I think that makes kinda sense. Her sentence was confusing to begin with which is why I added the note so maybe it clears it up. Because I think she meant that she hopes the Medicine God, who she probably believes Farma is, would "help" her.
Once again, thanks for the feedback instead of just complaining like the rest. I'll take it into mind when translating in the future. Also, the raw has done this before-splitting the chapter-but if it turns out that they break the tradition they've been doing since volume 1 through 10, now, then I'll make sure to change the chapter numbers.