@Smileyguy has some explaining to do here.
Darn it, I knew people would notice.
The characters for that one were "リビングの薬" which roughly translates to "Living's medicine", "Living room" instead of "Living" was the next thing that made more sense so I went with that one, but I couldn't figure out what living room had to do with medicine, in the end I even considered not putting it but decided against it.
There was actually a comment that said that author must've messed up and what they intended to write was "リビングの花" instead, which would mean "Living room flower(s)". Which honestly made much more sense.
I also considered putting that one instead but my job is to translate, not to "fix" what I think is wrong.
So "Living room medicine" stayed.
Hope that helps!