It runs in Aokishi, a bimonthly magazine whose biggest/only really notable series is Otoyomegatari. I assume it's fine because it's not really in a situation where it's expected to do big numbers or anything.I have no idea if it's going to get axed soon or not - I can't imagine it's super popular in Japan, and things are moving at axing speeds
It's funny how they were so fast to get someone else killed for profit but then cry like bitches begging not to die in a heartbeat.Don't even feel bad for the girls that died
Those are, excepting Shade, all classic myth and folklore names for elemental spirits and spirit-like monsters with strong elemental associations/affinities. I can't begin to believe they're based off Secrets of Mana instead of any of the bajillion older sources and/or those names in a general-knowledge sense.Idk if it's intended but fun fact: The elemental spirits Alice calls out to have the same names as the elemental Mana Spirits from the Secret of Mana Series.
Eh... the spiral tower is most likely Babel Tower, given how some of those "chant" are biblical like the infant skin. And as for the Lost Vessel that's probably a reference on Noah's Ark. But then again who knows.I can't help but wonder if the spiral towers is actually a reference to the attacks on September 11th, 2001.
For those who don't know, that was one of the darkest days in American history. On that day, religious extremists hijacked four planes and flew them into the twin towers of the World Trade Center, the Pentagon (US Department of Defense HQ), and a field in Pennsylvania because the passengers fought back.
Why are translators like this? Your job is to accurately convey the author's intentionI found the dialog to drag on for too long and far too many dialog boxes could have been cut down. I fucking hate how many times the wendigo laughs at everything (I only know of one laughter SFX and seeing her spam that shit gets really annoying because of my hate for repetition. Especially page 36.) Too much of it didn't amount to that much as well, literally every monologue during a fight or before one felt removable. Like with chapter three mage boi. Man talked for so long only to get one tapped. Fucking hell. This chapter's for Alice was more tolerable cause character development but wendigo just talks way too much to force a fight of black and white imo.
Don't really have any idea what you're talking about in the comment you're quoting so I'll assume you're refering to some of the more drastic changes I made in the chapter in regards to dialogue (I remember the bone part most clearly as one of my frustrations when trying to decipher what the author means). My job's to accurately convey the author's intentions and the author's intentions are up to the interpretations of the translators, and that's how I interpreted some of the dialog.Why are translators like this? Your job is to accurately convey the author's intention
Not act like one of those failed writers-turned-localizers on Twitter who rewrite everything to fit their headcanon