@AutumnWorm:
Definitely no hostile intentions regarding pinyin. I did wonder if my choice of wording was a bit cavalier, and considered making it clearer that I was strictly expressing how it appears to the naive English speaker (i.e. the "nonsense with 'X'es"), and how unapproachable it is to the uninitiated as a result.
It should be noted that the Hepburn romanization for Japanese that I was talking about, is in fact likewise quite unappreciated by a certain set of Japanese speakers (especially certain nationalistic folks, I think? This isn't my expertise here at all though) because it's purely the invention of one American man and doesn't really match the systematic formulation of the Japanese characters. Nonetheless,
de facto, for transliterating for English speakers specifically, the Hepburn transliteration of for instance ちゃ as "cha" is
way more parse-able than "tya"—which is what it is in the
Nihon-shiki transliteration (which the Japanese came up with, being more the equivalent of Pinyin in that sense, and which is I think technically still a more "official" transliteration even if no one much uses it).
My point therein was—disregarding for a moment any larger questions of cultural implications—that as with any encoding for English-language transliteration by non-English speakers (could replace "English" in this sentence with any other language, really), some of the choices made seem a bit bizarre to English eyes, and some stuff ends up looking unpronounceable.
And that apparent-unpronounceablity can makes things
significantly more difficult to remember and work with, for anyone to whom writing is connected to the speech center of the brain (i.e. most all of us). Just as a pragmatic consequence of fact.
This is way less of a problem for anyone actually learning the language, I assume—for English people trying to learn Mandarin, learning the approximate pronunciations of the sounds with no English equivalent in Mandarin that so particularly distinguish pinyin transliteration, should be the baby step of baby steps, a completely trivial prerequisite to the monumental task of learning... everything else. But... reading manhua doesn't, alas, come up-front with a few days worth of class lessons on reading pinyin. XD I think I've seen a pinyin pronunciation guide one or twice at the front of a manhua, actually, but of course just reading such a page in passing isn't really enough.
To be clear, using pinyin is obviously quite standard; I'm not really
expecting someone to use anything else, nor suggesting it. And it's of course no more confusing for the English speaker (in fact, far better) than, for example, the spelling of Welsh words (which use the same characters, but developed the use of them
quite differently over time). The whole point of this was merely to get into the nuances of why it's
de facto more of a challenge to deal with, as compared to Japanese transliterations in particular, to the English speaker.
(As an aside, the variously somewhat-grim historical reasons that the preferred Japanese romanization is very American-English-friendly, whereas Pinyin is strictly homegrown-Chinese but also still sort-of-English, should all be fairly obvious, I think? I'm just talking about the consequences for the scanlation scene here. XD)
As a final note: Like I said, I'm totally cool with all the transliterated terms and footnotes and asterisks. Leaving aside that it's the scanlator's prerogative: Honestly, this is more or less what fan-translated stuff
should be like, in my mind XD (I admit in this particular case if there wasn't the glossary in front I'd be totally lost, which is an unusual experience for me and requires a few more brain cells, though that's not necessarily bad.)