@ThePaulBunyanTrophy
IIRC "Maison" is part of a proper name there, so you wouldn't have much of a choice, so probably not the best example.
What I'm saying about loanwords there is that foreign terms adopted into Japanese are especially treacherous because of how familiar they sound: more often than not their meaning has already gotten permanently distorted and/or lost entirely to a wild semantic drift. Hence they should fundamentally be treated as non-English words, and that usually means translated just like any other. A few common examples among my pet peeves:
*
gyappu is never "gap" in a literal sense and means "contrast" in most cases that aren't fixed idioms
*
jyusu can mean
almost any flavored cold beverage/soft drink (carbonated drinks as well, unless it's explicitly a cola) that is not derived from tea or milk,
even if it doesn't contain any juice whatsoever, so it's best translated as a general term
*
yahho is always a greeting like "hi", never "yahoo" (an exclamation of accomplishment)
*
sarariman is a misguiding term for an office worker or, if you want to emphasize the status aspect, a "company employee" (one relatively common mistranslation is "businessman"; businessmen are commonly understood to be self-employed rather than salaried)
*
faito as a word of encouragement is most adequately translated as "go for it", "do your best", "give it your all", etc.; using "fight" only makes sense when a person is fighting in the more literal sense (such as at a sports tournament or for their life when in danger) and doesn't work at all when they are confessing or studying for an exam
*
donmai is an expression of immediate reassurance following an inconvenience caused by another party, and it translates to "don't worry about it", "it's fine", "no big deal", etc. (there are cases when you can translate it as "don't mind
it" or "
I don't mind" depending on the context, but they are relatively rare)
*
saabisu typically means a complimentary extra, a bonus addition, any other freebie, but almost never explicitly "service" ("furu saabisu" = "on the house")
*
neemu, when used in context of manga production, is a "draft" or a "storyboard", but never a "name" (I see that, I drop)
(And while we're on the topic of mistaken semantics, I can't avoid the dishonorable mention of translating the closed-mouth うん as an uncertain "hmm" or the high-spirited おう as a surprised "oh", which I see
all the damn time, lol.)
These are just some words off the top of my head; I could probably list them all day if I needed to, but I'm sure it isn't necessary. Note that this is not specific to words assimilated into Japanese: for instance, the word
translyatsiya in Russian and some other Slavic languages (also existing as a loanword in some Eastern European and Central Asian countries) does not, in fact, mean "translation" in English, but translates to "transmission" (a relay of signal), and the word
furnitura is not "furniture" but "fitting(s)" (the parts/accessories used to hold bigger pieces together). Falling for these common traps can be annoying at best, and outright disastrous in a business context.
Anyway, I digress. My point is when you have to explain a term that doesn't
need to be explained because an equivalent concept either already exists or can be adequately worked around in the target language (even if not as elegant), it often comes off more impotent than flavorful, more so if you are working with the target language yourself and are aware of both its expressive ability and the associated pitfalls of translation by transcription. I don't think that the rather nebulous concept of preservation of culture in works that aren't focused on any degree of cultural authenticity is generally a safe road to travel, because it can—and often
does—lead to various keikakuisms (the borderline unreadable Slam Dunk translation here on MangaDex is a good example) or nonsensical page-long discussions on whether removing honorifics from names of fictional Westerners needs to be condemned as Westernization (something you could encounter under Violet Evergarden fansub releases, for one).
That's exactly why I pointed out that you—seemingly intuitively so—correctly avoid it when translating dialects, even though you could just as easily Frankenstein some morphological monsters in the name of flavor like many amateur translators do. You have the good sense not to do that—and that's really the best way to go unless you know what you're doing
really well. The surprising part is that you don't exactly follow through with either approach, and it isn't clear why, so it feels somewhat inconsistent.
While education
can be a sub-goal of translation, you also have to be aware that it's something
you as a translator choose to do, and not necessarily something
the author intended in any capacity. Hence why I deeply appreciate TNs in, say, Golden Kamuy which explicitly wants to educate the audience of the Ainu culture and the historical context surrounding its decline, or in a gag series that uses a lot of obscure references that an outsider cannot be reasonably expected to pick up on their own. But I wouldn't appreciate it as much in a light read focused on simple everyday conversations that are supposed to sound natural and be immediately understandable by design.
It is an interesting discussion, though, and one deeply relevant to me as a professional translator (though Japanese isn't one of my working languages), so I hope you don't take it as unnecessary patronizing. I say so much because I care, not because I like to ramble.
I wouldn't bother commenting a bad translation, let alone discuss the specifics.