@Daxar Well, the title is probably symbolic, so it's not easy to translate.
熱を帯びる means "tinged with heat", "feverish" or even "passion".
It's a feeling of warmth, excitement, increased tension, emotional.
https://thesaurus.weblio.jp/content/%E7%86%B1%E3%82%92%E5%B8%AF%E3%81%B3%E3%82%8B are all the meanings of 熱を帯びる
So, the title could translate something like "The Anemone Gets Hot/Warm", or "The Anemone In Passion", "The Anemone Becomes Lively/Emotional". But certainly not in the "in heat" (as in, looking for sex) meaning.
It's clearly The Anemone, the flower, unless there's a character named Anemone (and I don't see any).
And flower symbolism is something that Japanese (especially women) can take seriously. It's called Hanakotoba.
In Japan, red anemones say “I love you”; white anemones symbolize sincerity, anticipation and hope; purple says “I trust and wait for you”.
More generally, the anemone symbolizes forsaken love.
So, translating the title exactly, or the feeling the author wants to give, is quite arduous, because there are probably multiple layers of meaning that would be lost in translation.
Best bet would probably to just use the romanized title, to play it safe, "Anemone Wa Netsu O Obiru"