Comparing yourself to MLKJ as though translating manga is the same as leading a nationwide movement is a bold move, but honestly if you keep up with good translations and stop doing the dumb memes then as far as I care you can do whatever the hell you want with your own credit pages.
Granted, this still isn't as good as if you'd just change whatever fake spell gobbledygook they're saying into romaji or even just leaving it uncleaned. If the logic is "it's nonsense magic bullshit that doesn't make sense, so we can just put whatever we want there," that's lame as fuck. People don't read manga translations to read a translator's fanfiction about what would be funny to them if they wrote it, they want to read something that is as close to what the original said as possible while still making sense in English. If they're saying nonsense words, leave it as the same nonsense words, or something similarly nonsensical. Adding to something is not inherently improving it. I shouldn't have to explain why making people read "big chungus" detracts from the experience of reading the manga and ruins all trust that the translators are even translating any of the other more normal dialogue correctly, but even this solution is still changing shit at your whims for no real reason. It works for most readers, who don't read Arabic or whatever and thus parse it as nonsense spell language, but as far as we know this says "le epic upboat" in that language, and someone who does understand it is going to have as bad a time reading it as the rest of us have had the last few chapters.
I only realize now that maybe that is the original uncleaned dialogue, and that's just how the author has been doing his incantations the whole time, but whatever. I don't read raws, and if I typed this all up for nothing then I'll just take the loss.