Hmm the Icelandic text is a bit on the weird side, it could be "Ég hef ekki óvin, þó skarstu á mig" which would mean "I have no foe, and yet you cut (on) me." Or potentially "Ég hef ekki óvin, hví skarstu á mig?" which would be "I have no foe, why did you cut (into) me."
I have never really translated from kana into Icelandic before, probably didn't do too well.