Inkya Datta Ore no Seishun Revenge: Tenshi sugiru Ano Ko to Ayumu Re Life - Ch. 23

Dex-chan lover
Joined
Jan 11, 2023
Messages
701
"Technically, I do have 30 years of life experience..."
I know that he is right but i can't help myself laughing about it 🤣🤣
 
Power Uploader
Joined
Nov 4, 2018
Messages
2,059
Oh no! God forbid you correct them and they fix the mistakes! And- and- and- they dont charge people money to post chapters! It's like... you're actually agreeing with the group charging users for releases! :eek::eek:
I'm not their QC. They're supposed to have one, but they let slip a lot of typos. How is it my job now to point them? I see this morning that they've been fixed but I think they rushed their release.

Also, I find the translation kind of stilted, using overly complicated words and turn of sentences. I have a hunch the translator isn't a native English speaker and made a heavy use of a thesaurus.
In this chapter only, "She's really experienced with her hands", "Foul attitude that most celebrities have" (besides the weird thought, "celeb" in JP doesn't have the same meaning than in English. It means someone rich and powerful, not necessarily a celebrity), "a lot of life experiences", "Crossing a boundary", "I utterly adore", "Stormy answer", "sugary development"... etc.

While it's correct English, I think it's unnatural in a day-to-day conversation. People don't really talk, or think, like that.

And I'm not defending GDS. I'm a scanlator myself and the idea of charging for a scanlation is repulsive to me. I translated hundred of chapters for free, I'm buying the raws on my own money, I spend hours doing it, and I never made a cent of profit out of it. So I can say that I put my money where my mouth is. Charging for what is basically something we steal is a total rip-off and I hope GDS get DMCA'd or something.

But here, while it's free, the quality isn't as good as they say it is. They have much room to improve and instead of doing two pages to diss GDS, they should hire a native proofreader who will tell them what is natural and what is not. And someone who fix the typos before release.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 24, 2020
Messages
2,930
Q3PcdTI.png

A wingmom is all you'll ever need.
 
Group Leader
Joined
Apr 30, 2023
Messages
228
I'm not their QC. They're supposed to have one, but they let slip a lot of typos. How is it my job now to point them? I see this morning that they've been fixed but I think they rushed their release.

Also, I find the translation kind of stilted, using overly complicated words and turn of sentences. I have a hunch the translator isn't a native English speaker and made a heavy use of a thesaurus.
In this chapter only, "She's really experienced with her hands", "Foul attitude that most celebrities have" (besides the weird thought, "celeb" in JP doesn't have the same meaning than in English. It means someone rich and powerful, not necessarily a celebrity), "a lot of life experiences", "Crossing a boundary", "I utterly adore", "Stormy answer", "sugary development"... etc.

While it's correct English, I think it's unnatural in a day-to-day conversation. People don't really talk, or think, like that.

And I'm not defending GDS. I'm a scanlator myself and the idea of charging for a scanlation is repulsive to me. I translated hundred of chapters for free, I'm buying the raws on my own money, I spend hours doing it, and I never made a cent of profit out of it. So I can say that I put my money where my mouth is. Charging for what is basically something we steal is a total rip-off and I hope GDS get DMCA'd or something.

But here, while it's free, the quality isn't as good as they say it is. They have much room to improve and instead of doing two pages to diss GDS, they should hire a native proofreader who will tell them what is natural and what is not. And someone who fix the typos before release.
heya, member of secre here. i will admit that the typos were probably caused due to some sort of rushing in one way of another - i wouldn't say rushing exactly because we were working at a pretty slow pace but i think as we grew closer to the release we wanted to make sure we got it out before gdscans did and therefore some slipped through. i hope your reading experience wasn't too affected by them! by next chapter you'll probably start seeing less/no typos through the new releases as we'll be working with just ~24 pages rather than ~70.

as for translations, i think that's mainly up to preference. as you can see, it hasn't affected most readers but of course not everyone will agree! these chapters have mainly been focused on the shijoin family and they tend to speak more formally/posh.

again i apologise for the inconvenience and i hope you will forgive us!
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 26, 2024
Messages
317
dissing GDS reminded me about another series they did, with blatant terrible mtl that went on for like ~20 chapters. worst part is, if im right, they translated it from a translation ☠️ i hate myself for trying to navigate through 10 chapters of that before realizing i can just find if a vietnamese translation exist (it does).
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2018
Messages
5,883
Oh, she is a joy to watch. Also it might be the author tooting their own horn a bit with her fawning over the romantic developments?

Deserved though.
 

Users who are viewing this thread

Top