Headed by the trilingual translator, Touka, Scanlation No Danzai takes a stab at this newly released, trope-filled, emotional-grab revenge series.
The translation is a little rough around the edges, with misplaced commas, missing apostrophes, and grammatical errors appearing intermittently throughout the chapter. It would be worthwhile for this small group to invest some time into finding a suitable proofreader to eliminate these errors.
In true amateur style, the group employs CCWildWords for their dialogue, a font that has effectively become the Comic Sans of scanlation. In conjunction with the generic choice of font, the bubble shaping is generally acceptable, though the two introductory pages especially prove to be anything but a smooth read. The conventions surrounding the crossbar-I appear to be foreign to this group, as they consistently fail to recognize its erroneous presence. The group also sporadically translates SFX, not daring to take a stab at the more difficult examples.
The diary entries starting from page 49 were handled in a particularly disappointing manner, and appear to have been thrown on without much thought other than placing the date in the top right. It would have been nice to see horizontal lines and properly placed text, something that would not have taken a particularly great amount of effort.
Pages 39 and 40 are intended to form a full spread*, though here they are not combined.
Oddly, the pages appear to have been quite severely upscaled following the completion of the typesetting, with the exception of pages 56 and 57, a seemingly unintended anomaly.
An excellent start, but a considerable amount of improvement is necessary.
5/10
*It is common among doujin translators to leave spreads uncombined. This is not the case for traditional scanlation.